Marcos 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isiku limo, aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo, bhínzile kufuma ku Yelusaleemu, bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bhakhaaga abhalandati bha Yeesu bhamu bhakulya ishaakulya sita kʉgeeza, anza she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ABhafalisaayi na Bhayahuudi abhamwabho bhonti bhatakhalyanga sita kʉgeeza, kʉlandata she aminho ga bhamaama bhaabho gáamɨle.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 We bhaafuma kʉ mʉnaalo, bhatakulya khaala, paka we bhageeza suuti she yɨkwanzɨwa. Iwinza bhakʉgalandata aminho gaabho agamwabho aminji agɨ maandɨ, anza kwozya ɨvɨkoopa, amasefulila, nɨ vɨlɨɨlo ɨvwɨ shaaba.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho aga bhamaama bhɨɨtʉ? Khooni khe bhakulya ishaakulya nɨ nyoobhe inhandamanu?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kʉtɨ mʉbhantʉ ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga, anza she ásimbile átɨlɨ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉzɨlekha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, mʉkʉgalandata aminho ga bhantʉ.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 “Khinza bhʉʉlo we mukuzisiita ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉgalandataje aminho giinyu!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Yeenya, ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi ʉMoose átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
10 Pois Moisés disse:
11 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ishi vwabha Kolobani,’ kwe kʉtɨ, ‘Ishi vwa Mʉlʉngʉ.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kʉmanyɨzya shɨnɨɨsho mʉkʉmʉbhɨɨkha kʉtɨ atamwavwaje naakhamu uyise waakwe awe unyina waakwe.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu. Khabhɨlɨ mʉkʉbhomba inyinji bhʉʉlo zye zɨkʉkholana na zɨnɨɨzyo.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla winza ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhantʉ ɨmwe mwenti mʉntejeelezye, khabhɨlɨ mʉzyaganye zye ɨnkʉlonga!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khakufuma kunzi na kumwinjila umuntu, khangakhola kʉmʉleetela uwukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwa muntu zye zɨkʉmʉleetela uwukhandamanu. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 We ayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ na kwinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ abhilulile ɨshɨkholanyo shiila akhinza.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Pe akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo shiila? Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwa muntu kufuma kunzi khatangamʉleetela uwukhandamanu?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ivwakulya vɨtakʉkhomaana nʉ mwoyo khaala, vɨkʉshɨzanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo vɨkʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo.” We alonga shishiila, akhalolesya kʉtɨ ivwakulya vwonti vwitishiliilwe kulya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Pe akhonjezya akhalonga akhatɨ, “Zye zikufuma mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwelengani, uwiibha, uwugoji,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 uwubhembu, ɨnsʉngʉkho imbiibhi, uwuyanzi, uwulyovi, uwubhiibhi, uwusyobhi, uwusalusu, ʉmwone, ɨnshoolanyo, amapʉlɨ, nʉ wʉlema.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Imbiibhi zyonti zɨnɨɨzyo zikufuma mukaasi mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ Galɨlaaya, bhakhabhala kʉ nhaaya ɨya mu Tiilo. Kukuula akhʉʉbha mu nyumba, kʉtɨ umuntu nʉʉmo atakhaamanye pe alɨ. Ɨleelo abhantʉ bhakhabha she bhamulolile.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Isuuti abhaana bhiikute. Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”Ɨmbwa zikulya ɨnsenyenha paasɨ pa shintalati sha dumbwe|alt="mbwa wanakula masalio chini ya meeza ya tajiri" src="GT00053.tif" size="col" ref="7:28"
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “Nalyoli Mwene, ɨleelo zyope ɨmbwa zye zɨlɨ paasɨ pa shintalati, zikulya ɨnsenyenha zya bhaana zye zɨkʉlenda paasɨ.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kʉnongwa ye wanaamʉla akhinza, sogolaga ipepu lyamwepa ʉmwana waakho.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 We ʉmwantanda ʉla agalʉkha kʉkhaaya, akhaaga ʉmwana waakwe aponile, alambalaaye pa shɨtala, mwinza bhʉʉlo, ipepu limwepile.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Pe uYeesu akhasogola na bhalandati bhaakwe mʉ wɨlaaya ɨya ku Tiilo, akhashɨlɨla ku Sidooni, akhagalʉkha kwa sʉmbɨ ʉwa kʉ Galɨlaaya, kʉ nsɨ ɨya ku Dekapooli.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Abhantʉ bhamu bhakhamʉleetela uYeesu umuntu we áamɨle wu shinuunu we atakwɨmvwa. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉbhɨɨshe ɨnyoobhe, apone.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 UYeesu akhamwefwa pa mpʉga ya bhantʉ, akhabhala nawo pambalɨ mwene, akhabhɨɨkha ʉtʉsamba twakwe mu makutwe ga muntu ʉla, akhaswɨla amatɨ gaakwe, akhamʉpakha pa lumili.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Akheenya kʉmwanya, akhiishizya ʉmwoyo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Efaata!” Kwe kʉtɨ, “Yiigulwa!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhiigukha amakutwe, akhanda kʉlonga na kwɨmvwa akhinza bhʉʉlo.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 UYeesu akhayɨsokha ɨmpʉga ya bhantʉ kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo. Ɨleelo she akhajinaga kʉbhakhaana, pe bhakhonjezyaga nhaani kʉlonga zyenezyo poponti.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bhakhabha na khaswigo akhapɨtɨ nhaani. Bhakhanda kʉlonga kʉtɨ, “Zyonti zye akʉbhomba, nyinza. Akʉbhaponɨa na bhantʉ bhe bhatakwɨmvwa na bhashinuunu bhʉʉlo!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.