Marcos 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Isiku limo, aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo, bhínzile kufuma ku Yelusaleemu, bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bhakhaaga abhalandati bha Yeesu bhamu bhakulya ishaakulya sita kʉgeeza, anza she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ABhafalisaayi na Bhayahuudi abhamwabho bhonti bhatakhalyanga sita kʉgeeza, kʉlandata she aminho ga bhamaama bhaabho gáamɨle.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 We bhaafuma kʉ mʉnaalo, bhatakulya khaala, paka we bhageeza suuti she yɨkwanzɨwa. Iwinza bhakʉgalandata aminho gaabho agamwabho aminji agɨ maandɨ, anza kwozya ɨvɨkoopa, amasefulila, nɨ vɨlɨɨlo ɨvwɨ shaaba.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho aga bhamaama bhɨɨtʉ? Khooni khe bhakulya ishaakulya nɨ nyoobhe inhandamanu?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kʉtɨ mʉbhantʉ ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga, anza she ásimbile átɨlɨ,
6 Jesus respondeu:
7 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
7 E em vão me adoram,
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉzɨlekha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, mʉkʉgalandata aminho ga bhantʉ.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 “Khinza bhʉʉlo we mukuzisiita ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉgalandataje aminho giinyu!
9 E disse-lhes ainda:
10 Yeenya, ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi ʉMoose átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ishi vwabha Kolobani,’ kwe kʉtɨ, ‘Ishi vwa Mʉlʉngʉ.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Kʉmanyɨzya shɨnɨɨsho mʉkʉmʉbhɨɨkha kʉtɨ atamwavwaje naakhamu uyise waakwe awe unyina waakwe.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu. Khabhɨlɨ mʉkʉbhomba inyinji bhʉʉlo zye zɨkʉkholana na zɨnɨɨzyo.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla winza ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhantʉ ɨmwe mwenti mʉntejeelezye, khabhɨlɨ mʉzyaganye zye ɨnkʉlonga!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khakufuma kunzi na kumwinjila umuntu, khangakhola kʉmʉleetela uwukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwa muntu zye zɨkʉmʉleetela uwukhandamanu. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 We ayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ na kwinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ abhilulile ɨshɨkholanyo shiila akhinza.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Pe akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo shiila? Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwa muntu kufuma kunzi khatangamʉleetela uwukhandamanu?
18 Jesus lhes disse:
19 Ivwakulya vɨtakʉkhomaana nʉ mwoyo khaala, vɨkʉshɨzanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo vɨkʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo.” We alonga shishiila, akhalolesya kʉtɨ ivwakulya vwonti vwitishiliilwe kulya.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Pe akhonjezya akhalonga akhatɨ, “Zye zikufuma mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.
20 E dizia:
21 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwelengani, uwiibha, uwugoji,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 uwubhembu, ɨnsʉngʉkho imbiibhi, uwuyanzi, uwulyovi, uwubhiibhi, uwusyobhi, uwusalusu, ʉmwone, ɨnshoolanyo, amapʉlɨ, nʉ wʉlema.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Imbiibhi zyonti zɨnɨɨzyo zikufuma mukaasi mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ Galɨlaaya, bhakhabhala kʉ nhaaya ɨya mu Tiilo. Kukuula akhʉʉbha mu nyumba, kʉtɨ umuntu nʉʉmo atakhaamanye pe alɨ. Ɨleelo abhantʉ bhakhabha she bhamulolile.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Isuuti abhaana bhiikute. Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”Ɨmbwa zikulya ɨnsenyenha paasɨ pa shintalati sha dumbwe|alt="mbwa wanakula masalio chini ya meeza ya tajiri" src="GT00053.tif" size="col" ref="7:28"
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “Nalyoli Mwene, ɨleelo zyope ɨmbwa zye zɨlɨ paasɨ pa shintalati, zikulya ɨnsenyenha zya bhaana zye zɨkʉlenda paasɨ.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kʉnongwa ye wanaamʉla akhinza, sogolaga ipepu lyamwepa ʉmwana waakho.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 We ʉmwantanda ʉla agalʉkha kʉkhaaya, akhaaga ʉmwana waakwe aponile, alambalaaye pa shɨtala, mwinza bhʉʉlo, ipepu limwepile.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Pe uYeesu akhasogola na bhalandati bhaakwe mʉ wɨlaaya ɨya ku Tiilo, akhashɨlɨla ku Sidooni, akhagalʉkha kwa sʉmbɨ ʉwa kʉ Galɨlaaya, kʉ nsɨ ɨya ku Dekapooli.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Abhantʉ bhamu bhakhamʉleetela uYeesu umuntu we áamɨle wu shinuunu we atakwɨmvwa. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉbhɨɨshe ɨnyoobhe, apone.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 UYeesu akhamwefwa pa mpʉga ya bhantʉ, akhabhala nawo pambalɨ mwene, akhabhɨɨkha ʉtʉsamba twakwe mu makutwe ga muntu ʉla, akhaswɨla amatɨ gaakwe, akhamʉpakha pa lumili.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Akheenya kʉmwanya, akhiishizya ʉmwoyo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Efaata!” Kwe kʉtɨ, “Yiigulwa!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhiigukha amakutwe, akhanda kʉlonga na kwɨmvwa akhinza bhʉʉlo.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 UYeesu akhayɨsokha ɨmpʉga ya bhantʉ kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo. Ɨleelo she akhajinaga kʉbhakhaana, pe bhakhonjezyaga nhaani kʉlonga zyenezyo poponti.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bhakhabha na khaswigo akhapɨtɨ nhaani. Bhakhanda kʉlonga kʉtɨ, “Zyonti zye akʉbhomba, nyinza. Akʉbhaponɨa na bhantʉ bhe bhatakwɨmvwa na bhashinuunu bhʉʉlo!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.