Marcos 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ, kʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 We uYeesu ayiikha bhʉʉlo kufuma mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉmo we áamɨle ni pepu ibhiibhi, akhafuma kʉ mbɨɨpa, akhamʉshɨmbɨɨlɨla uYeesu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Umuntu ʉnʉ akhabhanga kʉ mbɨɨpa, áamɨle na makha, atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we áamɨle angakhola kʉmʉkʉnga poope na manyoloolo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bhakhamʉkʉnjɨɨlaga akhinji bhʉʉlo na manyoloolo nɨ mpɨngwa, ɨleelo akhagadadʉlanyaaga amanyoloolo na kʉzɨdadʉlanya ɨmpɨngwa, atálɨɨpo umuntu we áamɨle angamudindanjila.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Akhabhanga kʉ mbɨɨpa na mʉ magamba shawusiku na shamʉsanya, akhakholelaga na kʉyɨbhoolanya na mawe.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 She uYeesu alɨ ukutali bhʉʉlo, umuntu ʉla akhamʉlola na kʉmʉshɨmbɨɨlɨla, akhabhala akhasʉgamɨla mʉ vɨnama vwakwe.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Pe uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨtaawa lyakho we naanu?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨtaawa lyanɨ ne Lijeeshi, kʉnongwa ye ɨtwe twe bhinji mukaasi mwa muntu ʉnʉ.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ipepu liila lɨkhamʉlambɨɨlɨzya kʉtɨ atakhalɨbhɨnje mʉ nsɨ yiila.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Papaala páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe, zɨkhalyanga mʉ khazʉbha akhɨ gamba.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Pe amapepu gaala gakhatɨ, “Tʉkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtwɨtɨshɨzye, twinjile mʉ ngʉlʉbhe ziila.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 UYeesu akhagɨtɨshɨzya, gakhafuma, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe. Ɨmpʉga yonti ɨyɨ ngʉlʉbhe zye zyámɨle ielufu zɨbhɨlɨ (2,000), zɨkhashɨmbɨla, zikhiikha ku lwikha lwe lusulamile nhaani ʉlwɨ gamba liila, paka mwa sʉmbɨ, zɨkhagwɨla na kufwa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe, bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya na mu vwizi. Poponti pe bhaafikha, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Abhantʉ bhakhɨnza kwe uYeesu áamɨle, kʉtɨ bhayɨlolele bhɨɨbho zye zibhombeshile.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Bhakhamʉbhalɨla uYeesu, bhakhoogopa nhaani we bhamʉlola umuntu we áamɨle ni jeeshi ɨlya mapepu amabhiibhi ayɨkhaaye, akwatile amenda, alɨ nɨ njeele zyonti.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Bhaala bhe bhálolile zye zyábhombeshile, bhakhabhabhʉʉzya abhanjɨ she zyámɨle, uYeesu we akʉmʉponɨa ʉwa mapepu.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Pe ɨmpʉga yiila yɨkhanda kʉmʉlamba uYeesu kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 UYeesu akhanda kʉsogola, we akwinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉla we áamɨle na mapepu amabhiibhi akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya uYeesu amwɨtɨshɨzye kʉtɨ abhalaje nawo.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ɨleelo uYeesu atakhamwɨtɨshɨzya khaala, lyoli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kukwinyu, ʉbhale ʉbhabhʉʉzye zye ʉMʉlʉngʉ akʉbhombeeye, na she akʉloleeye ishisa.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Pe umuntu ʉla akhasogola, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ mu Dekapooli zye uYeesu amʉbhombeeye. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, aabhala kwɨsyɨla ilinji, ʉweene akhabha pambalɨ pa sʉmbɨ, pe ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Panaapo, akhɨnza ʉmʉpɨtɨ ʉmo uwi sinagoogi lyabho, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYayɨlo. We amʉlola uYeesu, akhamʉsejeelela, akhagwa pa vɨnama vwakwe.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Akhamʉlambɨɨlɨzya nhaani akhatɨ, “Ʉmwalɨ waanɨ akwanza kufwa. Nalamba nalamba, nzaaga, ʉmʉbhɨɨshe ɨnyoobhe yaakho, ʉmʉponɨe kʉtɨ abhe mwinza bhʉʉlo.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Pe uYeesu akhanda kʉbhala kwa muntu ʉyo. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmʉlandata, bhakhabijilizanyaaga pe áamɨle.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mʉ mpʉga yiyiila mwámɨle nʉ mwantanda we áyimbile nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ʉmwantanda ʉla áyimbile nhaani kʉbheeta mʉ bhaganga abhinji, ámalile ɨshʉʉma shaakwe shonti kʉtwala kʉ bhaganga, ɨleelo uwubhinu waakwe wʉtakhapʉpʉʉkhaga khaala, lyoli wʉkhonjelaga.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pe she awʉpalamansya bhʉʉlo, amabhanda gakhalekha kufuma, woope akhayɨmvwa kʉtɨ aapona nalyoli.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ɨleelo uYeesu akhamanya bhʉʉlo kʉtɨ amakha gaakwe gabhomba ɨmbombo. Akhagalʉnhana, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu we apalamansya amenda gaanɨ?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Che! She ʉkʉlola abhantʉ bhonti ɨbha bhakubijilizanya kʉkwakho, ishi khooni khe ʉkʉbhʉzɨɨlɨzya ʉkʉtɨ, ‘Wu naanu we ampalamansya?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ɨleelo akhajendeelela kʉtelenganya kwenya umuntu we amupalamansiizye.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Pe ʉmwantanda ʉla, she amanyile zye zibhombeshile kʉkwakwe, akhatʉʉya, akhɨnza na kugwa pa vɨnama vwa Yeesu, kumo akuyinga. Akhamʉbhʉʉzya she zyaamɨle.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa, bhalaga ku wutengaanu, ishi uponile.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 We uYeesu alɨ kʉlonga nʉ mwantanda ʉyo, abhantʉ bhakhɨnza kufuma kʉkhaaya kwa Yayɨlo, bhakhalonga bhakhatɨ, “Lakha kʉmʉyɨmvwa umumanyizyi, ʉmwalɨ waakho afuuye.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ɨleelo uYeesu atakhazɨsaajɨla zye bhakʉlonga, akhamʉbhʉʉzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Ʉtogopaje khaala, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Pe uYeesu akhabhagalʉsya abhantʉ abhanjɨ bhonti, lyoli akhabhala nu Peeteli, ʉYaakobo nu Yookhani ʉkhambakʉ wa Yaakobo bheene.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 We bhaafikha pakhaaya pa Yayɨlo, uYeesu akhaaga papatɨɨye ɨshongo, abhantʉ bhakhalɨlaga na kʉyɨlʉmbʉʉzya.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 UYeesu akhinjila mu nyumba muula, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨshongo ishi nɨ nhoolo ɨnɨ ya khooni? Ʉmwana ʉnʉ atafuuye, lyoli asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala yɨkhamʉsekha nhaani uYeesu, ɨleelo ʉweene akhabhafumwa bhonti panzɨ. Akhamwega uyise wa mwana nu nyina waakwe na bhalandati bhaakwe bhatatʉ, bhakhabhala ku wizigo kwe bhálibhiishile ivimba.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Akhalɨlema ivimba liila ɨnyoobhe, akhalonga akhatɨ, “Talita, kumi!” Kwe kʉtɨ, “Wʉmwana ɨwe, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Pe panaapo, ʉmwana ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉjenda, áamɨle na manha ishumi na gabhɨlɨ, bhakhaswiga akhaswigo akhapɨtɨ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 UYeesu akhabhasokha nhaani kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo zye zyabhombekha. Iwinza akhabhabhʉʉzya abhapaafi bha mwana ʉla kʉtɨ bhaamupe ishaakulya.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.