Marcos 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ, kʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 We uYeesu ayiikha bhʉʉlo kufuma mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉmo we áamɨle ni pepu ibhiibhi, akhafuma kʉ mbɨɨpa, akhamʉshɨmbɨɨlɨla uYeesu.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Umuntu ʉnʉ akhabhanga kʉ mbɨɨpa, áamɨle na makha, atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we áamɨle angakhola kʉmʉkʉnga poope na manyoloolo.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Bhakhamʉkʉnjɨɨlaga akhinji bhʉʉlo na manyoloolo nɨ mpɨngwa, ɨleelo akhagadadʉlanyaaga amanyoloolo na kʉzɨdadʉlanya ɨmpɨngwa, atálɨɨpo umuntu we áamɨle angamudindanjila.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Akhabhanga kʉ mbɨɨpa na mʉ magamba shawusiku na shamʉsanya, akhakholelaga na kʉyɨbhoolanya na mawe.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 She uYeesu alɨ ukutali bhʉʉlo, umuntu ʉla akhamʉlola na kʉmʉshɨmbɨɨlɨla, akhabhala akhasʉgamɨla mʉ vɨnama vwakwe.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Pe uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨtaawa lyakho we naanu?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨtaawa lyanɨ ne Lijeeshi, kʉnongwa ye ɨtwe twe bhinji mukaasi mwa muntu ʉnʉ.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ipepu liila lɨkhamʉlambɨɨlɨzya kʉtɨ atakhalɨbhɨnje mʉ nsɨ yiila.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Papaala páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe, zɨkhalyanga mʉ khazʉbha akhɨ gamba.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Pe amapepu gaala gakhatɨ, “Tʉkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtwɨtɨshɨzye, twinjile mʉ ngʉlʉbhe ziila.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 UYeesu akhagɨtɨshɨzya, gakhafuma, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe. Ɨmpʉga yonti ɨyɨ ngʉlʉbhe zye zyámɨle ielufu zɨbhɨlɨ (2,000), zɨkhashɨmbɨla, zikhiikha ku lwikha lwe lusulamile nhaani ʉlwɨ gamba liila, paka mwa sʉmbɨ, zɨkhagwɨla na kufwa.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe, bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya na mu vwizi. Poponti pe bhaafikha, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Abhantʉ bhakhɨnza kwe uYeesu áamɨle, kʉtɨ bhayɨlolele bhɨɨbho zye zibhombeshile.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Bhakhamʉbhalɨla uYeesu, bhakhoogopa nhaani we bhamʉlola umuntu we áamɨle ni jeeshi ɨlya mapepu amabhiibhi ayɨkhaaye, akwatile amenda, alɨ nɨ njeele zyonti.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Bhaala bhe bhálolile zye zyábhombeshile, bhakhabhabhʉʉzya abhanjɨ she zyámɨle, uYeesu we akʉmʉponɨa ʉwa mapepu.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Pe ɨmpʉga yiila yɨkhanda kʉmʉlamba uYeesu kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 UYeesu akhanda kʉsogola, we akwinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉla we áamɨle na mapepu amabhiibhi akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya uYeesu amwɨtɨshɨzye kʉtɨ abhalaje nawo.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ɨleelo uYeesu atakhamwɨtɨshɨzya khaala, lyoli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kukwinyu, ʉbhale ʉbhabhʉʉzye zye ʉMʉlʉngʉ akʉbhombeeye, na she akʉloleeye ishisa.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Pe umuntu ʉla akhasogola, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ mu Dekapooli zye uYeesu amʉbhombeeye. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, aabhala kwɨsyɨla ilinji, ʉweene akhabha pambalɨ pa sʉmbɨ, pe ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Panaapo, akhɨnza ʉmʉpɨtɨ ʉmo uwi sinagoogi lyabho, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYayɨlo. We amʉlola uYeesu, akhamʉsejeelela, akhagwa pa vɨnama vwakwe.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Akhamʉlambɨɨlɨzya nhaani akhatɨ, “Ʉmwalɨ waanɨ akwanza kufwa. Nalamba nalamba, nzaaga, ʉmʉbhɨɨshe ɨnyoobhe yaakho, ʉmʉponɨe kʉtɨ abhe mwinza bhʉʉlo.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Pe uYeesu akhanda kʉbhala kwa muntu ʉyo. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmʉlandata, bhakhabijilizanyaaga pe áamɨle.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Mʉ mpʉga yiyiila mwámɨle nʉ mwantanda we áyimbile nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ʉmwantanda ʉla áyimbile nhaani kʉbheeta mʉ bhaganga abhinji, ámalile ɨshʉʉma shaakwe shonti kʉtwala kʉ bhaganga, ɨleelo uwubhinu waakwe wʉtakhapʉpʉʉkhaga khaala, lyoli wʉkhonjelaga.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Pe she awʉpalamansya bhʉʉlo, amabhanda gakhalekha kufuma, woope akhayɨmvwa kʉtɨ aapona nalyoli.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ɨleelo uYeesu akhamanya bhʉʉlo kʉtɨ amakha gaakwe gabhomba ɨmbombo. Akhagalʉnhana, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu we apalamansya amenda gaanɨ?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Che! She ʉkʉlola abhantʉ bhonti ɨbha bhakubijilizanya kʉkwakho, ishi khooni khe ʉkʉbhʉzɨɨlɨzya ʉkʉtɨ, ‘Wu naanu we ampalamansya?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ɨleelo akhajendeelela kʉtelenganya kwenya umuntu we amupalamansiizye.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Pe ʉmwantanda ʉla, she amanyile zye zibhombeshile kʉkwakwe, akhatʉʉya, akhɨnza na kugwa pa vɨnama vwa Yeesu, kumo akuyinga. Akhamʉbhʉʉzya she zyaamɨle.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa, bhalaga ku wutengaanu, ishi uponile.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 We uYeesu alɨ kʉlonga nʉ mwantanda ʉyo, abhantʉ bhakhɨnza kufuma kʉkhaaya kwa Yayɨlo, bhakhalonga bhakhatɨ, “Lakha kʉmʉyɨmvwa umumanyizyi, ʉmwalɨ waakho afuuye.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ɨleelo uYeesu atakhazɨsaajɨla zye bhakʉlonga, akhamʉbhʉʉzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Ʉtogopaje khaala, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pe uYeesu akhabhagalʉsya abhantʉ abhanjɨ bhonti, lyoli akhabhala nu Peeteli, ʉYaakobo nu Yookhani ʉkhambakʉ wa Yaakobo bheene.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 We bhaafikha pakhaaya pa Yayɨlo, uYeesu akhaaga papatɨɨye ɨshongo, abhantʉ bhakhalɨlaga na kʉyɨlʉmbʉʉzya.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 UYeesu akhinjila mu nyumba muula, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨshongo ishi nɨ nhoolo ɨnɨ ya khooni? Ʉmwana ʉnʉ atafuuye, lyoli asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala yɨkhamʉsekha nhaani uYeesu, ɨleelo ʉweene akhabhafumwa bhonti panzɨ. Akhamwega uyise wa mwana nu nyina waakwe na bhalandati bhaakwe bhatatʉ, bhakhabhala ku wizigo kwe bhálibhiishile ivimba.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Akhalɨlema ivimba liila ɨnyoobhe, akhalonga akhatɨ, “Talita, kumi!” Kwe kʉtɨ, “Wʉmwana ɨwe, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Pe panaapo, ʉmwana ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉjenda, áamɨle na manha ishumi na gabhɨlɨ, bhakhaswiga akhaswigo akhapɨtɨ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 UYeesu akhabhasokha nhaani kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo zye zyabhombekha. Iwinza akhabhabhʉʉzya abhapaafi bha mwana ʉla kʉtɨ bhaamupe ishaakulya.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.