Marcos 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ, kʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 We uYeesu ayiikha bhʉʉlo kufuma mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉmo we áamɨle ni pepu ibhiibhi, akhafuma kʉ mbɨɨpa, akhamʉshɨmbɨɨlɨla uYeesu.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Umuntu ʉnʉ akhabhanga kʉ mbɨɨpa, áamɨle na makha, atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we áamɨle angakhola kʉmʉkʉnga poope na manyoloolo.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Bhakhamʉkʉnjɨɨlaga akhinji bhʉʉlo na manyoloolo nɨ mpɨngwa, ɨleelo akhagadadʉlanyaaga amanyoloolo na kʉzɨdadʉlanya ɨmpɨngwa, atálɨɨpo umuntu we áamɨle angamudindanjila.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Akhabhanga kʉ mbɨɨpa na mʉ magamba shawusiku na shamʉsanya, akhakholelaga na kʉyɨbhoolanya na mawe.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 She uYeesu alɨ ukutali bhʉʉlo, umuntu ʉla akhamʉlola na kʉmʉshɨmbɨɨlɨla, akhabhala akhasʉgamɨla mʉ vɨnama vwakwe.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Pe uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨtaawa lyakho we naanu?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨtaawa lyanɨ ne Lijeeshi, kʉnongwa ye ɨtwe twe bhinji mukaasi mwa muntu ʉnʉ.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ipepu liila lɨkhamʉlambɨɨlɨzya kʉtɨ atakhalɨbhɨnje mʉ nsɨ yiila.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Papaala páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe, zɨkhalyanga mʉ khazʉbha akhɨ gamba.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Pe amapepu gaala gakhatɨ, “Tʉkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtwɨtɨshɨzye, twinjile mʉ ngʉlʉbhe ziila.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 UYeesu akhagɨtɨshɨzya, gakhafuma, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe. Ɨmpʉga yonti ɨyɨ ngʉlʉbhe zye zyámɨle ielufu zɨbhɨlɨ (2,000), zɨkhashɨmbɨla, zikhiikha ku lwikha lwe lusulamile nhaani ʉlwɨ gamba liila, paka mwa sʉmbɨ, zɨkhagwɨla na kufwa.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe, bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya na mu vwizi. Poponti pe bhaafikha, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Abhantʉ bhakhɨnza kwe uYeesu áamɨle, kʉtɨ bhayɨlolele bhɨɨbho zye zibhombeshile.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Bhakhamʉbhalɨla uYeesu, bhakhoogopa nhaani we bhamʉlola umuntu we áamɨle ni jeeshi ɨlya mapepu amabhiibhi ayɨkhaaye, akwatile amenda, alɨ nɨ njeele zyonti.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Bhaala bhe bhálolile zye zyábhombeshile, bhakhabhabhʉʉzya abhanjɨ she zyámɨle, uYeesu we akʉmʉponɨa ʉwa mapepu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Pe ɨmpʉga yiila yɨkhanda kʉmʉlamba uYeesu kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 UYeesu akhanda kʉsogola, we akwinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉla we áamɨle na mapepu amabhiibhi akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya uYeesu amwɨtɨshɨzye kʉtɨ abhalaje nawo.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ɨleelo uYeesu atakhamwɨtɨshɨzya khaala, lyoli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kukwinyu, ʉbhale ʉbhabhʉʉzye zye ʉMʉlʉngʉ akʉbhombeeye, na she akʉloleeye ishisa.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Pe umuntu ʉla akhasogola, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ mu Dekapooli zye uYeesu amʉbhombeeye. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, aabhala kwɨsyɨla ilinji, ʉweene akhabha pambalɨ pa sʉmbɨ, pe ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Panaapo, akhɨnza ʉmʉpɨtɨ ʉmo uwi sinagoogi lyabho, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYayɨlo. We amʉlola uYeesu, akhamʉsejeelela, akhagwa pa vɨnama vwakwe.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Akhamʉlambɨɨlɨzya nhaani akhatɨ, “Ʉmwalɨ waanɨ akwanza kufwa. Nalamba nalamba, nzaaga, ʉmʉbhɨɨshe ɨnyoobhe yaakho, ʉmʉponɨe kʉtɨ abhe mwinza bhʉʉlo.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Pe uYeesu akhanda kʉbhala kwa muntu ʉyo. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmʉlandata, bhakhabijilizanyaaga pe áamɨle.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mʉ mpʉga yiyiila mwámɨle nʉ mwantanda we áyimbile nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ʉmwantanda ʉla áyimbile nhaani kʉbheeta mʉ bhaganga abhinji, ámalile ɨshʉʉma shaakwe shonti kʉtwala kʉ bhaganga, ɨleelo uwubhinu waakwe wʉtakhapʉpʉʉkhaga khaala, lyoli wʉkhonjelaga.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Pe she awʉpalamansya bhʉʉlo, amabhanda gakhalekha kufuma, woope akhayɨmvwa kʉtɨ aapona nalyoli.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ɨleelo uYeesu akhamanya bhʉʉlo kʉtɨ amakha gaakwe gabhomba ɨmbombo. Akhagalʉnhana, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu we apalamansya amenda gaanɨ?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Che! She ʉkʉlola abhantʉ bhonti ɨbha bhakubijilizanya kʉkwakho, ishi khooni khe ʉkʉbhʉzɨɨlɨzya ʉkʉtɨ, ‘Wu naanu we ampalamansya?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ɨleelo akhajendeelela kʉtelenganya kwenya umuntu we amupalamansiizye.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Pe ʉmwantanda ʉla, she amanyile zye zibhombeshile kʉkwakwe, akhatʉʉya, akhɨnza na kugwa pa vɨnama vwa Yeesu, kumo akuyinga. Akhamʉbhʉʉzya she zyaamɨle.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa, bhalaga ku wutengaanu, ishi uponile.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 We uYeesu alɨ kʉlonga nʉ mwantanda ʉyo, abhantʉ bhakhɨnza kufuma kʉkhaaya kwa Yayɨlo, bhakhalonga bhakhatɨ, “Lakha kʉmʉyɨmvwa umumanyizyi, ʉmwalɨ waakho afuuye.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ɨleelo uYeesu atakhazɨsaajɨla zye bhakʉlonga, akhamʉbhʉʉzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Ʉtogopaje khaala, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Pe uYeesu akhabhagalʉsya abhantʉ abhanjɨ bhonti, lyoli akhabhala nu Peeteli, ʉYaakobo nu Yookhani ʉkhambakʉ wa Yaakobo bheene.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 We bhaafikha pakhaaya pa Yayɨlo, uYeesu akhaaga papatɨɨye ɨshongo, abhantʉ bhakhalɨlaga na kʉyɨlʉmbʉʉzya.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 UYeesu akhinjila mu nyumba muula, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨshongo ishi nɨ nhoolo ɨnɨ ya khooni? Ʉmwana ʉnʉ atafuuye, lyoli asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala yɨkhamʉsekha nhaani uYeesu, ɨleelo ʉweene akhabhafumwa bhonti panzɨ. Akhamwega uyise wa mwana nu nyina waakwe na bhalandati bhaakwe bhatatʉ, bhakhabhala ku wizigo kwe bhálibhiishile ivimba.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Akhalɨlema ivimba liila ɨnyoobhe, akhalonga akhatɨ, “Talita, kumi!” Kwe kʉtɨ, “Wʉmwana ɨwe, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Pe panaapo, ʉmwana ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉjenda, áamɨle na manha ishumi na gabhɨlɨ, bhakhaswiga akhaswigo akhapɨtɨ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 UYeesu akhabhasokha nhaani kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo zye zyabhombekha. Iwinza akhabhabhʉʉzya abhapaafi bha mwana ʉla kʉtɨ bhaamupe ishaakulya.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.