Marcos 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ, kʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 We uYeesu ayiikha bhʉʉlo kufuma mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉmo we áamɨle ni pepu ibhiibhi, akhafuma kʉ mbɨɨpa, akhamʉshɨmbɨɨlɨla uYeesu.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Umuntu ʉnʉ akhabhanga kʉ mbɨɨpa, áamɨle na makha, atálɨɨpo umuntu nʉʉmo we áamɨle angakhola kʉmʉkʉnga poope na manyoloolo.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Bhakhamʉkʉnjɨɨlaga akhinji bhʉʉlo na manyoloolo nɨ mpɨngwa, ɨleelo akhagadadʉlanyaaga amanyoloolo na kʉzɨdadʉlanya ɨmpɨngwa, atálɨɨpo umuntu we áamɨle angamudindanjila.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Akhabhanga kʉ mbɨɨpa na mʉ magamba shawusiku na shamʉsanya, akhakholelaga na kʉyɨbhoolanya na mawe.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 She uYeesu alɨ ukutali bhʉʉlo, umuntu ʉla akhamʉlola na kʉmʉshɨmbɨɨlɨla, akhabhala akhasʉgamɨla mʉ vɨnama vwakwe.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Pe uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨtaawa lyakho we naanu?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨtaawa lyanɨ ne Lijeeshi, kʉnongwa ye ɨtwe twe bhinji mukaasi mwa muntu ʉnʉ.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ipepu liila lɨkhamʉlambɨɨlɨzya kʉtɨ atakhalɨbhɨnje mʉ nsɨ yiila.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Papaala páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe, zɨkhalyanga mʉ khazʉbha akhɨ gamba.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Pe amapepu gaala gakhatɨ, “Tʉkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtwɨtɨshɨzye, twinjile mʉ ngʉlʉbhe ziila.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 UYeesu akhagɨtɨshɨzya, gakhafuma, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe. Ɨmpʉga yonti ɨyɨ ngʉlʉbhe zye zyámɨle ielufu zɨbhɨlɨ (2,000), zɨkhashɨmbɨla, zikhiikha ku lwikha lwe lusulamile nhaani ʉlwɨ gamba liila, paka mwa sʉmbɨ, zɨkhagwɨla na kufwa.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe, bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya na mu vwizi. Poponti pe bhaafikha, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ ɨnongwa zɨnɨɨzyo. Abhantʉ bhakhɨnza kwe uYeesu áamɨle, kʉtɨ bhayɨlolele bhɨɨbho zye zibhombeshile.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bhakhamʉbhalɨla uYeesu, bhakhoogopa nhaani we bhamʉlola umuntu we áamɨle ni jeeshi ɨlya mapepu amabhiibhi ayɨkhaaye, akwatile amenda, alɨ nɨ njeele zyonti.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Bhaala bhe bhálolile zye zyábhombeshile, bhakhabhabhʉʉzya abhanjɨ she zyámɨle, uYeesu we akʉmʉponɨa ʉwa mapepu.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Pe ɨmpʉga yiila yɨkhanda kʉmʉlamba uYeesu kʉtɨ asogole mʉ nsɨ yaabho.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 UYeesu akhanda kʉsogola, we akwinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉla we áamɨle na mapepu amabhiibhi akhanda kʉmʉlambɨɨlɨzya uYeesu amwɨtɨshɨzye kʉtɨ abhalaje nawo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ɨleelo uYeesu atakhamwɨtɨshɨzya khaala, lyoli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kukwinyu, ʉbhale ʉbhabhʉʉzye zye ʉMʉlʉngʉ akʉbhombeeye, na she akʉloleeye ishisa.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Pe umuntu ʉla akhasogola, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ mu Dekapooli zye uYeesu amʉbhombeeye. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 We uYeesu afumiila ʉsʉmbɨ mʉ shɨtʉʉlɨ, aabhala kwɨsyɨla ilinji, ʉweene akhabha pambalɨ pa sʉmbɨ, pe ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Panaapo, akhɨnza ʉmʉpɨtɨ ʉmo uwi sinagoogi lyabho, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYayɨlo. We amʉlola uYeesu, akhamʉsejeelela, akhagwa pa vɨnama vwakwe.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Akhamʉlambɨɨlɨzya nhaani akhatɨ, “Ʉmwalɨ waanɨ akwanza kufwa. Nalamba nalamba, nzaaga, ʉmʉbhɨɨshe ɨnyoobhe yaakho, ʉmʉponɨe kʉtɨ abhe mwinza bhʉʉlo.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Pe uYeesu akhanda kʉbhala kwa muntu ʉyo. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmʉlandata, bhakhabijilizanyaaga pe áamɨle.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mʉ mpʉga yiyiila mwámɨle nʉ mwantanda we áyimbile nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Ʉmwantanda ʉla áyimbile nhaani kʉbheeta mʉ bhaganga abhinji, ámalile ɨshʉʉma shaakwe shonti kʉtwala kʉ bhaganga, ɨleelo uwubhinu waakwe wʉtakhapʉpʉʉkhaga khaala, lyoli wʉkhonjelaga.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Pe she awʉpalamansya bhʉʉlo, amabhanda gakhalekha kufuma, woope akhayɨmvwa kʉtɨ aapona nalyoli.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ɨleelo uYeesu akhamanya bhʉʉlo kʉtɨ amakha gaakwe gabhomba ɨmbombo. Akhagalʉnhana, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu we apalamansya amenda gaanɨ?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Che! She ʉkʉlola abhantʉ bhonti ɨbha bhakubijilizanya kʉkwakho, ishi khooni khe ʉkʉbhʉzɨɨlɨzya ʉkʉtɨ, ‘Wu naanu we ampalamansya?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ɨleelo akhajendeelela kʉtelenganya kwenya umuntu we amupalamansiizye.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Pe ʉmwantanda ʉla, she amanyile zye zibhombeshile kʉkwakwe, akhatʉʉya, akhɨnza na kugwa pa vɨnama vwa Yeesu, kumo akuyinga. Akhamʉbhʉʉzya she zyaamɨle.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa, bhalaga ku wutengaanu, ishi uponile.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 We uYeesu alɨ kʉlonga nʉ mwantanda ʉyo, abhantʉ bhakhɨnza kufuma kʉkhaaya kwa Yayɨlo, bhakhalonga bhakhatɨ, “Lakha kʉmʉyɨmvwa umumanyizyi, ʉmwalɨ waakho afuuye.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ɨleelo uYeesu atakhazɨsaajɨla zye bhakʉlonga, akhamʉbhʉʉzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Ʉtogopaje khaala, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pe uYeesu akhabhagalʉsya abhantʉ abhanjɨ bhonti, lyoli akhabhala nu Peeteli, ʉYaakobo nu Yookhani ʉkhambakʉ wa Yaakobo bheene.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 We bhaafikha pakhaaya pa Yayɨlo, uYeesu akhaaga papatɨɨye ɨshongo, abhantʉ bhakhalɨlaga na kʉyɨlʉmbʉʉzya.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 UYeesu akhinjila mu nyumba muula, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨshongo ishi nɨ nhoolo ɨnɨ ya khooni? Ʉmwana ʉnʉ atafuuye, lyoli asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala yɨkhamʉsekha nhaani uYeesu, ɨleelo ʉweene akhabhafumwa bhonti panzɨ. Akhamwega uyise wa mwana nu nyina waakwe na bhalandati bhaakwe bhatatʉ, bhakhabhala ku wizigo kwe bhálibhiishile ivimba.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Akhalɨlema ivimba liila ɨnyoobhe, akhalonga akhatɨ, “Talita, kumi!” Kwe kʉtɨ, “Wʉmwana ɨwe, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Pe panaapo, ʉmwana ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉjenda, áamɨle na manha ishumi na gabhɨlɨ, bhakhaswiga akhaswigo akhapɨtɨ.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 UYeesu akhabhasokha nhaani kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo zye zyabhombekha. Iwinza akhabhabhʉʉzya abhapaafi bha mwana ʉla kʉtɨ bhaamupe ishaakulya.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.