Marcos 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 UYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ winza pambalɨ pa sʉmbɨ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ nhaani ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla. Pe akhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhɨɨkhala ɨnga atabijilizanyaaje na bhantʉ. Abhantʉ bhonti bhɨ́khaaye pambalɨ pa sʉmbɨ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Akhabhamanyɨzyaga amazwi aminji kʉ vɨkholanyo. Mʉ manyɨzyo zyakwe, akhamanyɨzyaga akhatɨnjɨ,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Tejeelezyi, álɨɨpo umupesi ʉmo we ábhalile kʉsansa imbeyu.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhamela nalʉbhɨlo kʉnongwa ye ulusuuto lwámɨle lushe pamwanya.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ɨleelo we ɨzʉbha lyalama, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhapwa na kʉnyaala kʉnongwa ye amazi gaakwe gatíishile paasɨ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. We amimvwa ganaago gaakʉla, gakhazipuuta imbeyu ziila, zɨkhapootwa kwela.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ɨleelo ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela, zɨkhakʉla na kwela nhaani. Imbeyu yeeka yɨkheela imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa amashumi ʉmʉtanda, iwinza ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa imia yeeka (100).”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 UYeesu akhasyala na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, na bhalandati abhamwabho. Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi ɨvɨkholanyo vwakho vɨkʉlɨnganɨzya akhooni?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene waakwe. Ɨleelo abhantʉ abha kunzi ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti kʉ vɨkholanyo,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ɨnga zɨbhe anza she zisimbiilwe kʉtɨ,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi leelo ɨnga mʉtakʉshaaganya ɨshɨkholanyo ishi, bhʉlɨ, pe mʉtɨvwaganyaaje ɨvwamwabho anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ʉmʉpesa mbeyu muntu we akʉbhaleetela abhinji amazwi ga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 She abhantʉ bhamu bhakʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu ye yálendeeye mwɨ dala. Ɨbha bhe bha bhaala bhe ɨnga bhɨmvwa bhʉʉlo izwi lya Mʉlʉngʉ, uSeetani akwɨnza, akwefwa izwi liila mʉ mooyo gaabho.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu khasuuto khashe pɨ lyalaawe. Ɨbha bhe bhakʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ nʉ lʉseshelo lwonti nalʉbhɨlo bhʉʉlo.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ɨleelo kʉnongwa ye bhatalɨ na mazi mukaasi yaabho, izwi lɨnɨɨlyo lɨkwɨkhala kʉ khabhalɨlo khashe. Ɨnga kweleela awe kʉyɨmba kwabhaaga kʉnongwa yi zwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo bhakʉlɨlekha.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto lwe lʉlɨ na mazi aga mimvwa. Bhanaabha bhoope bhe bhakʉlyɨmvwa na kʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kʉkhopelwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya kwanza uwudumbwe peeka na kʉvwanza ivintu ivwinza ɨvwamwabho, vwonti vɨnɨɨvwo vikulipuuta izwi kʉtɨ lɨteelaje amatunda.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto uluvunzu. Ɨbha bhe bhakʉlyɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨposheela, na kʉlɨbhombela. Pe lɨkʉbhala kʉbhazenga abhantʉ kʉbhomba inyinza, anza she imbeyu yeeka yéleeye imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho amashumi ʉmʉtanda, yimo imia yeeka (100).”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, alɨɨpo umuntu we akʉkhozya ɨtaala, na kʉlɨbhɨɨkha kwɨ zyʉngʉ kʉ shɨtala, awe kugubishila mʉ nsonta? Bhʉlɨ, atakʉlɨbhɨɨkha pamwanya pa shɨmbeeje kʉtɨ lɨkhozyaje mwonti?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Pe ishi leelo, gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya, akhatɨ, “Tejelezyaji nhaani! Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wukholiine nu muntu we akʉpesa imbeyu mu shiizi.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Shawusiku na shamʉsanya, abhe adamushile awe agonile, imbeyu yiila yɨkʉbha yɨlɨ kʉmela na kʉkʉla, kwɨ dala lye umupesi atalimanyile khaala she yɨkʉkʉla.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ulusuuto lwe lʉkʉyɨkʉzya imbeyu yiila na kʉyeelezya. Yɨkʉtala suuti kudugula, pe yɨkwanda kʉkʉla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo yɨkʉmezya ɨnyaana. Ɨnyaana yɨkʉbha nɨ khoso lye lɨlɨ ni mbeyu mwonti.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 We imbeyu yiila yeela, khabhɨlɨ yaagoma, pe akwanda kʉkhaasa, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kʉsezya khafishile.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Iwinza uYeesu akhalonga nabho akhatɨ, “Ishi tʉwʉkholanye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ na khooni? Tʉshɨkholanye kʉ shɨkholanyo shooni?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Wukholiine na khasanga akhi nhaladaali akhansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti zye zɨkʉwaalwa mu vwizi.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ɨleelo ɨnga khaamela, khakʉbha likwi ɨpɨtɨ kʉshɨla amakwi gonti aga mu vwizi. Lɨkʉbha nɨ mpaaswa ɨmpɨtɨ zye ni nyonyi zyope zɨkʉtenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zya khanzundila khaakwe.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga amazwi aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ vɨkholanyo ivwinji anza viniivi. Akhabhabhʉzyaga anza she bhakhazyaganyaaga.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Atakhalongaga lyolyonti kʉkwabho sita shɨkholanyo. Ɨleelo we alɨ mwene na bhalandati bhaakwe, bhe akhabhalɨnganɨzyaga zyonti.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Isiku liliila, shalyabheela yaakwe, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ, tufumiile ʉsʉmbɨ, tʉbhale kwɨsyɨla.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bhakhayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ, bhakhamwega uYeesu mʉ shɨtʉʉlɨ bhakhabhala peeka nawo. Páamɨle nɨ vɨtʉʉlɨ ɨvwamwabho vwe vwalongozanyiinye nawo.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Impepu inhali nhaani yɨkhanda kuvugula mwa sʉmbɨ muula. Amabhilingwa gakhashibunshila ɨshɨtʉʉlɨ na minzi gakhiizula.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Mʉ khabhalɨlo khakhaala, uYeesu ágonile kʉlʉsalo kʉ shɨtʉʉlɨ, áyinuliiye ni shinulilo kwi twe. Abhalandati bhaakwe bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “Mumanyizyi, kwe kʉtɨ ʉtasajɨɨye khaala we ɨtwe tukufwa?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhayɨkhajɨla impepu yiila, akhagabhʉʉzya amabhilingwa akhatɨ, “Puumi mye!” Impepu yiila yɨkhalekha kuvugula, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Khooni khe ɨmwe mʉlɨ nɨ lyoga? Niishi bhʉʉlo mʉtalɨ nʉ lwɨtɨkho khaala?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Abheene bhakhoogopa nhaani, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Ishi wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.