Marcos 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ winza pambalɨ pa sʉmbɨ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ nhaani ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla. Pe akhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhɨɨkhala ɨnga atabijilizanyaaje na bhantʉ. Abhantʉ bhonti bhɨ́khaaye pambalɨ pa sʉmbɨ.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Akhabhamanyɨzyaga amazwi aminji kʉ vɨkholanyo. Mʉ manyɨzyo zyakwe, akhamanyɨzyaga akhatɨnjɨ,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Tejeelezyi, álɨɨpo umupesi ʉmo we ábhalile kʉsansa imbeyu.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhamela nalʉbhɨlo kʉnongwa ye ulusuuto lwámɨle lushe pamwanya.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ɨleelo we ɨzʉbha lyalama, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhapwa na kʉnyaala kʉnongwa ye amazi gaakwe gatíishile paasɨ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. We amimvwa ganaago gaakʉla, gakhazipuuta imbeyu ziila, zɨkhapootwa kwela.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ɨleelo ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela, zɨkhakʉla na kwela nhaani. Imbeyu yeeka yɨkheela imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa amashumi ʉmʉtanda, iwinza ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa imia yeeka (100).”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 UYeesu akhasyala na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, na bhalandati abhamwabho. Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi ɨvɨkholanyo vwakho vɨkʉlɨnganɨzya akhooni?”
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene waakwe. Ɨleelo abhantʉ abha kunzi ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti kʉ vɨkholanyo,
11 Jesus disse a eles:
12 ɨnga zɨbhe anza she zisimbiilwe kʉtɨ,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi leelo ɨnga mʉtakʉshaaganya ɨshɨkholanyo ishi, bhʉlɨ, pe mʉtɨvwaganyaaje ɨvwamwabho anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
13 Então Jesus perguntou:
14 Ʉmʉpesa mbeyu muntu we akʉbhaleetela abhinji amazwi ga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
14 E continuou:
15 She abhantʉ bhamu bhakʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu ye yálendeeye mwɨ dala. Ɨbha bhe bha bhaala bhe ɨnga bhɨmvwa bhʉʉlo izwi lya Mʉlʉngʉ, uSeetani akwɨnza, akwefwa izwi liila mʉ mooyo gaabho.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu khasuuto khashe pɨ lyalaawe. Ɨbha bhe bhakʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ nʉ lʉseshelo lwonti nalʉbhɨlo bhʉʉlo.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ɨleelo kʉnongwa ye bhatalɨ na mazi mukaasi yaabho, izwi lɨnɨɨlyo lɨkwɨkhala kʉ khabhalɨlo khashe. Ɨnga kweleela awe kʉyɨmba kwabhaaga kʉnongwa yi zwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo bhakʉlɨlekha.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto lwe lʉlɨ na mazi aga mimvwa. Bhanaabha bhoope bhe bhakʉlyɨmvwa na kʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kʉkhopelwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya kwanza uwudumbwe peeka na kʉvwanza ivintu ivwinza ɨvwamwabho, vwonti vɨnɨɨvwo vikulipuuta izwi kʉtɨ lɨteelaje amatunda.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto uluvunzu. Ɨbha bhe bhakʉlyɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨposheela, na kʉlɨbhombela. Pe lɨkʉbhala kʉbhazenga abhantʉ kʉbhomba inyinza, anza she imbeyu yeeka yéleeye imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho amashumi ʉmʉtanda, yimo imia yeeka (100).”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, alɨɨpo umuntu we akʉkhozya ɨtaala, na kʉlɨbhɨɨkha kwɨ zyʉngʉ kʉ shɨtala, awe kugubishila mʉ nsonta? Bhʉlɨ, atakʉlɨbhɨɨkha pamwanya pa shɨmbeeje kʉtɨ lɨkhozyaje mwonti?
21 Jesus continuou:
22 Pe ishi leelo, gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya, akhatɨ, “Tejelezyaji nhaani! Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
24 Disse também:
25 Kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wukholiine nu muntu we akʉpesa imbeyu mu shiizi.
26 Jesus disse:
27 Shawusiku na shamʉsanya, abhe adamushile awe agonile, imbeyu yiila yɨkʉbha yɨlɨ kʉmela na kʉkʉla, kwɨ dala lye umupesi atalimanyile khaala she yɨkʉkʉla.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Ulusuuto lwe lʉkʉyɨkʉzya imbeyu yiila na kʉyeelezya. Yɨkʉtala suuti kudugula, pe yɨkwanda kʉkʉla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo yɨkʉmezya ɨnyaana. Ɨnyaana yɨkʉbha nɨ khoso lye lɨlɨ ni mbeyu mwonti.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 We imbeyu yiila yeela, khabhɨlɨ yaagoma, pe akwanda kʉkhaasa, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kʉsezya khafishile.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Iwinza uYeesu akhalonga nabho akhatɨ, “Ishi tʉwʉkholanye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ na khooni? Tʉshɨkholanye kʉ shɨkholanyo shooni?
30 Jesus continuou:
31 Wukholiine na khasanga akhi nhaladaali akhansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti zye zɨkʉwaalwa mu vwizi.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ɨleelo ɨnga khaamela, khakʉbha likwi ɨpɨtɨ kʉshɨla amakwi gonti aga mu vwizi. Lɨkʉbha nɨ mpaaswa ɨmpɨtɨ zye ni nyonyi zyope zɨkʉtenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zya khanzundila khaakwe.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga amazwi aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ vɨkholanyo ivwinji anza viniivi. Akhabhabhʉzyaga anza she bhakhazyaganyaaga.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Atakhalongaga lyolyonti kʉkwabho sita shɨkholanyo. Ɨleelo we alɨ mwene na bhalandati bhaakwe, bhe akhabhalɨnganɨzyaga zyonti.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Isiku liliila, shalyabheela yaakwe, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ, tufumiile ʉsʉmbɨ, tʉbhale kwɨsyɨla.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Bhakhayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ, bhakhamwega uYeesu mʉ shɨtʉʉlɨ bhakhabhala peeka nawo. Páamɨle nɨ vɨtʉʉlɨ ɨvwamwabho vwe vwalongozanyiinye nawo.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Impepu inhali nhaani yɨkhanda kuvugula mwa sʉmbɨ muula. Amabhilingwa gakhashibunshila ɨshɨtʉʉlɨ na minzi gakhiizula.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Mʉ khabhalɨlo khakhaala, uYeesu ágonile kʉlʉsalo kʉ shɨtʉʉlɨ, áyinuliiye ni shinulilo kwi twe. Abhalandati bhaakwe bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “Mumanyizyi, kwe kʉtɨ ʉtasajɨɨye khaala we ɨtwe tukufwa?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhayɨkhajɨla impepu yiila, akhagabhʉʉzya amabhilingwa akhatɨ, “Puumi mye!” Impepu yiila yɨkhalekha kuvugula, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Khooni khe ɨmwe mʉlɨ nɨ lyoga? Niishi bhʉʉlo mʉtalɨ nʉ lwɨtɨkho khaala?”
40 Aí ele perguntou:
41 Abheene bhakhoogopa nhaani, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Ishi wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.