Marcos 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 UYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ winza pambalɨ pa sʉmbɨ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ nhaani ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla. Pe akhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhɨɨkhala ɨnga atabijilizanyaaje na bhantʉ. Abhantʉ bhonti bhɨ́khaaye pambalɨ pa sʉmbɨ.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Akhabhamanyɨzyaga amazwi aminji kʉ vɨkholanyo. Mʉ manyɨzyo zyakwe, akhamanyɨzyaga akhatɨnjɨ,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Tejeelezyi, álɨɨpo umupesi ʉmo we ábhalile kʉsansa imbeyu.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhamela nalʉbhɨlo kʉnongwa ye ulusuuto lwámɨle lushe pamwanya.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ɨleelo we ɨzʉbha lyalama, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhapwa na kʉnyaala kʉnongwa ye amazi gaakwe gatíishile paasɨ.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. We amimvwa ganaago gaakʉla, gakhazipuuta imbeyu ziila, zɨkhapootwa kwela.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ɨleelo ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela, zɨkhakʉla na kwela nhaani. Imbeyu yeeka yɨkheela imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa amashumi ʉmʉtanda, iwinza ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa imia yeeka (100).”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 UYeesu akhasyala na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, na bhalandati abhamwabho. Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi ɨvɨkholanyo vwakho vɨkʉlɨnganɨzya akhooni?”
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene waakwe. Ɨleelo abhantʉ abha kunzi ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti kʉ vɨkholanyo,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ɨnga zɨbhe anza she zisimbiilwe kʉtɨ,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi leelo ɨnga mʉtakʉshaaganya ɨshɨkholanyo ishi, bhʉlɨ, pe mʉtɨvwaganyaaje ɨvwamwabho anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ʉmʉpesa mbeyu muntu we akʉbhaleetela abhinji amazwi ga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
14 O semeador semeia a palavra;
15 She abhantʉ bhamu bhakʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu ye yálendeeye mwɨ dala. Ɨbha bhe bha bhaala bhe ɨnga bhɨmvwa bhʉʉlo izwi lya Mʉlʉngʉ, uSeetani akwɨnza, akwefwa izwi liila mʉ mooyo gaabho.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu khasuuto khashe pɨ lyalaawe. Ɨbha bhe bhakʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ nʉ lʉseshelo lwonti nalʉbhɨlo bhʉʉlo.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ɨleelo kʉnongwa ye bhatalɨ na mazi mukaasi yaabho, izwi lɨnɨɨlyo lɨkwɨkhala kʉ khabhalɨlo khashe. Ɨnga kweleela awe kʉyɨmba kwabhaaga kʉnongwa yi zwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo bhakʉlɨlekha.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto lwe lʉlɨ na mazi aga mimvwa. Bhanaabha bhoope bhe bhakʉlyɨmvwa na kʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kʉkhopelwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya kwanza uwudumbwe peeka na kʉvwanza ivintu ivwinza ɨvwamwabho, vwonti vɨnɨɨvwo vikulipuuta izwi kʉtɨ lɨteelaje amatunda.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto uluvunzu. Ɨbha bhe bhakʉlyɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨposheela, na kʉlɨbhombela. Pe lɨkʉbhala kʉbhazenga abhantʉ kʉbhomba inyinza, anza she imbeyu yeeka yéleeye imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho amashumi ʉmʉtanda, yimo imia yeeka (100).”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, alɨɨpo umuntu we akʉkhozya ɨtaala, na kʉlɨbhɨɨkha kwɨ zyʉngʉ kʉ shɨtala, awe kugubishila mʉ nsonta? Bhʉlɨ, atakʉlɨbhɨɨkha pamwanya pa shɨmbeeje kʉtɨ lɨkhozyaje mwonti?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Pe ishi leelo, gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya, akhatɨ, “Tejelezyaji nhaani! Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wukholiine nu muntu we akʉpesa imbeyu mu shiizi.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Shawusiku na shamʉsanya, abhe adamushile awe agonile, imbeyu yiila yɨkʉbha yɨlɨ kʉmela na kʉkʉla, kwɨ dala lye umupesi atalimanyile khaala she yɨkʉkʉla.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Ulusuuto lwe lʉkʉyɨkʉzya imbeyu yiila na kʉyeelezya. Yɨkʉtala suuti kudugula, pe yɨkwanda kʉkʉla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo yɨkʉmezya ɨnyaana. Ɨnyaana yɨkʉbha nɨ khoso lye lɨlɨ ni mbeyu mwonti.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 We imbeyu yiila yeela, khabhɨlɨ yaagoma, pe akwanda kʉkhaasa, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kʉsezya khafishile.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Iwinza uYeesu akhalonga nabho akhatɨ, “Ishi tʉwʉkholanye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ na khooni? Tʉshɨkholanye kʉ shɨkholanyo shooni?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Wukholiine na khasanga akhi nhaladaali akhansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti zye zɨkʉwaalwa mu vwizi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ɨleelo ɨnga khaamela, khakʉbha likwi ɨpɨtɨ kʉshɨla amakwi gonti aga mu vwizi. Lɨkʉbha nɨ mpaaswa ɨmpɨtɨ zye ni nyonyi zyope zɨkʉtenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zya khanzundila khaakwe.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga amazwi aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ vɨkholanyo ivwinji anza viniivi. Akhabhabhʉzyaga anza she bhakhazyaganyaaga.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Atakhalongaga lyolyonti kʉkwabho sita shɨkholanyo. Ɨleelo we alɨ mwene na bhalandati bhaakwe, bhe akhabhalɨnganɨzyaga zyonti.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Isiku liliila, shalyabheela yaakwe, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ, tufumiile ʉsʉmbɨ, tʉbhale kwɨsyɨla.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bhakhayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ, bhakhamwega uYeesu mʉ shɨtʉʉlɨ bhakhabhala peeka nawo. Páamɨle nɨ vɨtʉʉlɨ ɨvwamwabho vwe vwalongozanyiinye nawo.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Impepu inhali nhaani yɨkhanda kuvugula mwa sʉmbɨ muula. Amabhilingwa gakhashibunshila ɨshɨtʉʉlɨ na minzi gakhiizula.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Mʉ khabhalɨlo khakhaala, uYeesu ágonile kʉlʉsalo kʉ shɨtʉʉlɨ, áyinuliiye ni shinulilo kwi twe. Abhalandati bhaakwe bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “Mumanyizyi, kwe kʉtɨ ʉtasajɨɨye khaala we ɨtwe tukufwa?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhayɨkhajɨla impepu yiila, akhagabhʉʉzya amabhilingwa akhatɨ, “Puumi mye!” Impepu yiila yɨkhalekha kuvugula, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Khooni khe ɨmwe mʉlɨ nɨ lyoga? Niishi bhʉʉlo mʉtalɨ nʉ lwɨtɨkho khaala?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Abheene bhakhoogopa nhaani, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Ishi wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.