Marcos 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 UYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ winza pambalɨ pa sʉmbɨ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ nhaani ɨya bhantʉ yɨkhamʉbhʉngaanɨla. Pe akhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, akhɨɨkhala ɨnga atabijilizanyaaje na bhantʉ. Abhantʉ bhonti bhɨ́khaaye pambalɨ pa sʉmbɨ.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Akhabhamanyɨzyaga amazwi aminji kʉ vɨkholanyo. Mʉ manyɨzyo zyakwe, akhamanyɨzyaga akhatɨnjɨ,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Tejeelezyi, álɨɨpo umupesi ʉmo we ábhalile kʉsansa imbeyu.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe lye lɨtalɨ nu lusuuto ulwinji, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhamela nalʉbhɨlo kʉnongwa ye ulusuuto lwámɨle lushe pamwanya.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ɨleelo we ɨzʉbha lyalama, imbeyu zɨnɨɨzyo zɨkhapwa na kʉnyaala kʉnongwa ye amazi gaakwe gatíishile paasɨ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Imbeyu ɨzyamwabho zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. We amimvwa ganaago gaakʉla, gakhazipuuta imbeyu ziila, zɨkhapootwa kwela.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ɨleelo ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela, zɨkhakʉla na kwela nhaani. Imbeyu yeeka yɨkheela imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa amashumi ʉmʉtanda, iwinza ɨyamwabho yɨkheela imbeyu impwa imia yeeka (100).”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 UYeesu akhasyala na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, na bhalandati abhamwabho. Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi ɨvɨkholanyo vwakho vɨkʉlɨnganɨzya akhooni?”
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene waakwe. Ɨleelo abhantʉ abha kunzi ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti kʉ vɨkholanyo,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ɨnga zɨbhe anza she zisimbiilwe kʉtɨ,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Pe uYeesu akhatɨ, “Ishi leelo ɨnga mʉtakʉshaaganya ɨshɨkholanyo ishi, bhʉlɨ, pe mʉtɨvwaganyaaje ɨvwamwabho anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ʉmʉpesa mbeyu muntu we akʉbhaleetela abhinji amazwi ga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 She abhantʉ bhamu bhakʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu ye yálendeeye mwɨ dala. Ɨbha bhe bha bhaala bhe ɨnga bhɨmvwa bhʉʉlo izwi lya Mʉlʉngʉ, uSeetani akwɨnza, akwefwa izwi liila mʉ mooyo gaabho.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu khasuuto khashe pɨ lyalaawe. Ɨbha bhe bhakʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ nʉ lʉseshelo lwonti nalʉbhɨlo bhʉʉlo.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ɨleelo kʉnongwa ye bhatalɨ na mazi mukaasi yaabho, izwi lɨnɨɨlyo lɨkwɨkhala kʉ khabhalɨlo khashe. Ɨnga kweleela awe kʉyɨmba kwabhaaga kʉnongwa yi zwi lya Mʉlʉngʉ, nalʉbhɨlo bhakʉlɨlekha.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto lwe lʉlɨ na mazi aga mimvwa. Bhanaabha bhoope bhe bhakʉlyɨmvwa na kʉlɨposheela izwi lya Mʉlʉngʉ.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Ɨleelo kʉnongwa ɨya kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kʉkhopelwa nɨ nsʉngʉkho ɨzya kwanza uwudumbwe peeka na kʉvwanza ivintu ivwinza ɨvwamwabho, vwonti vɨnɨɨvwo vikulipuuta izwi kʉtɨ lɨteelaje amatunda.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Bhamu she bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉkholanywa ni mbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto uluvunzu. Ɨbha bhe bhakʉlyɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨposheela, na kʉlɨbhombela. Pe lɨkʉbhala kʉbhazenga abhantʉ kʉbhomba inyinza, anza she imbeyu yeeka yéleeye imbeyu impwa amashumi gatatʉ, ɨyamwabho amashumi ʉmʉtanda, yimo imia yeeka (100).”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, alɨɨpo umuntu we akʉkhozya ɨtaala, na kʉlɨbhɨɨkha kwɨ zyʉngʉ kʉ shɨtala, awe kugubishila mʉ nsonta? Bhʉlɨ, atakʉlɨbhɨɨkha pamwanya pa shɨmbeeje kʉtɨ lɨkhozyaje mwonti?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Pe ishi leelo, gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya, akhatɨ, “Tejelezyaji nhaani! Ishipimilo she mukubhapimila abhanjɨ, she shɨnɨɨsho ʉMʉlʉngʉ akhayipimila kukwinyu.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wukholiine nu muntu we akʉpesa imbeyu mu shiizi.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Shawusiku na shamʉsanya, abhe adamushile awe agonile, imbeyu yiila yɨkʉbha yɨlɨ kʉmela na kʉkʉla, kwɨ dala lye umupesi atalimanyile khaala she yɨkʉkʉla.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ulusuuto lwe lʉkʉyɨkʉzya imbeyu yiila na kʉyeelezya. Yɨkʉtala suuti kudugula, pe yɨkwanda kʉkʉla, kʉwʉmalɨlɨshɨlo yɨkʉmezya ɨnyaana. Ɨnyaana yɨkʉbha nɨ khoso lye lɨlɨ ni mbeyu mwonti.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 We imbeyu yiila yeela, khabhɨlɨ yaagoma, pe akwanda kʉkhaasa, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kʉsezya khafishile.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Iwinza uYeesu akhalonga nabho akhatɨ, “Ishi tʉwʉkholanye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ na khooni? Tʉshɨkholanye kʉ shɨkholanyo shooni?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Wukholiine na khasanga akhi nhaladaali akhansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti zye zɨkʉwaalwa mu vwizi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ɨleelo ɨnga khaamela, khakʉbha likwi ɨpɨtɨ kʉshɨla amakwi gonti aga mu vwizi. Lɨkʉbha nɨ mpaaswa ɨmpɨtɨ zye ni nyonyi zyope zɨkʉtenjela ivwanswi mʉ mpaaswa zya khanzundila khaakwe.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga amazwi aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ vɨkholanyo ivwinji anza viniivi. Akhabhabhʉzyaga anza she bhakhazyaganyaaga.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Atakhalongaga lyolyonti kʉkwabho sita shɨkholanyo. Ɨleelo we alɨ mwene na bhalandati bhaakwe, bhe akhabhalɨnganɨzyaga zyonti.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Isiku liliila, shalyabheela yaakwe, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ, tufumiile ʉsʉmbɨ, tʉbhale kwɨsyɨla.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bhakhayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ, bhakhamwega uYeesu mʉ shɨtʉʉlɨ bhakhabhala peeka nawo. Páamɨle nɨ vɨtʉʉlɨ ɨvwamwabho vwe vwalongozanyiinye nawo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Impepu inhali nhaani yɨkhanda kuvugula mwa sʉmbɨ muula. Amabhilingwa gakhashibunshila ɨshɨtʉʉlɨ na minzi gakhiizula.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Mʉ khabhalɨlo khakhaala, uYeesu ágonile kʉlʉsalo kʉ shɨtʉʉlɨ, áyinuliiye ni shinulilo kwi twe. Abhalandati bhaakwe bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “Mumanyizyi, kwe kʉtɨ ʉtasajɨɨye khaala we ɨtwe tukufwa?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhayɨkhajɨla impepu yiila, akhagabhʉʉzya amabhilingwa akhatɨ, “Puumi mye!” Impepu yiila yɨkhalekha kuvugula, kʉkhabha mye nalyoli lyoli.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Khooni khe ɨmwe mʉlɨ nɨ lyoga? Niishi bhʉʉlo mʉtalɨ nʉ lwɨtɨkho khaala?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Abheene bhakhoogopa nhaani, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Ishi wu naanu wʉnʉʉnʉ we ni mpepu na mabhilingwa vikumutinikha?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.