Marcos 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UYeesu akhinjila winza mwi sinagoogi, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ABhafalisaayi bhamu bhámʉlɨndɨlɨɨye nhaani uYeesu kʉmwenyeelezya kʉtɨ bhalole she atɨmʉponɨe umuntu ʉla pi siku ɨlyɨ Sabaato. Ɨnga amʉponɨa, bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Bhʉʉkha, ʉyɨmɨɨlɨle pakaasi.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pe uYeesu akhabhashebhela abhantʉ bhaala, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, lyoni lye ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya pi siku ɨlyɨ Sabaato, kʉ kʉbhomba imbiibhi, awe kʉ kʉbhomba inyinza, kʉ kʉgoga awe kʉ kʉponɨa uwuumi?” Abheene bhakhapʉʉma bhʉʉlo.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 UYeesu akhabheenya bhonti kʉ mʉlakha na kʉswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo waakwe, kʉnongwa ya wugomu ʉwa mooyo gaabho. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza bhʉʉlo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Panaapo bhʉʉlo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ, bhakhakhomaana na bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhanda kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhashɨlɨngaanye ɨshɨtʉʉlɨ shɨbhe papɨɨpɨ yanzɨɨla, mwe akhabhe, ɨnga abhantʉ bhamubijiilizya.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ábhaponiizye abhantʉ abhinji, abhabhinu bhakhabijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtɨ bhamʉpalamansye.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi we bhamʉlola bhʉʉlo, bhakhagwanga pa vɨnama vwakwe na kʉkhoola ɨnhoolo, kʉtɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ɨleelo akhagasokha amapepu kʉtɨ gatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 UYeesu akhazʉbha mwɨ gamba, akhabhasebha abhantʉ bhe akhanzaga kʉjenda nabho mwe akʉbhala, bhakhɨnza kʉkwakwe.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ásebhile abhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ kʉtɨ abhanje nabho wiila, abhasontelezyaje kʉlʉmbɨɨlɨla,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 aabhape nʉ waamʉlo ʉwa kwefwa amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ɨga ge mataawa ga bhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ bhe ábhasebhile: uSiimoni we ámʉtanʉʉye ɨtaawa ilinji, akhatɨ wu Peeteli,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ʉYaakobo nu Yookhani bhe bháamɨle bhaana bha Zebedaayo bhe uYeesu akhabhataanʉla ɨtaawa ɨlya Boeneji, kwe kʉtɨ, “ABhaana bha Nguluguuto,”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ʉAndeleeya, uFilipo, ʉBatolomaayo, uMataayi, uToomasi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, ʉTadeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 nʉ Yʉʉda Sikalioti, we akhamʉlonjeelela uYeesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Pe we uYeesu ayinjila winza mu nyumba ye akhabhanga, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhʉngaana winza papaala, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapootwa na kulya.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 We abha mʉmwabho bhazyɨmvwa ziniizi, bhakhabhala kʉmwega, bhakhatɨnjɨ akʉlaalʉkha.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Bhoope abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bháfumile ku Yelusaleemu bhakhatɨnjɨ, “Alɨ nu Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu! Wʉnʉʉyo we akuumupa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla, akhanda kʉbhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo akhatɨ, “Bhʉlɨ, uSeetani angafishila kʉyɨbhɨnga wʉʉyo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Wʉtangɨmɨɨlɨla khaala, lyoli we wuguuye nzɨɨla.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakhayɨtʉʉyɨlwa imbiibhi zyabho nɨ nshoolanyo zyabho zyonti.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile, te akhatʉʉyɨlwe naalumo. Lyoli akhayɨbha ni mbiibhi ɨya wiila na wiila.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ábhabhuziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abheene bhakhatɨnjɨ alɨ ni pepu ibhiibhi.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Pe panaapo, unyina wa Yeesu na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhafikha papaala, bhakhɨmɨɨlɨla panzɨ pa nyumba mwe akhamanyɨzyaga. Bhakhamʉsonteelezya umuntu ʉmo kʉtɨ amʉbhɨlɨshɨle uYeesu mu nyumba, bhalonje nawo.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨ́khaaye, yámʉzyʉgʉlʉʉye, uYeesu akhabhamanyɨzyaga. Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 UYeesu akhabheenya abhantʉ bhe bhɨ́khaaye bhámʉzyʉngʉlʉʉye, akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ.”
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Akhalonga akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, we wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.