Marcos 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 UYeesu akhinjila winza mwi sinagoogi, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 ABhafalisaayi bhamu bhámʉlɨndɨlɨɨye nhaani uYeesu kʉmwenyeelezya kʉtɨ bhalole she atɨmʉponɨe umuntu ʉla pi siku ɨlyɨ Sabaato. Ɨnga amʉponɨa, bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Bhʉʉkha, ʉyɨmɨɨlɨle pakaasi.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Pe uYeesu akhabhashebhela abhantʉ bhaala, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, lyoni lye ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya pi siku ɨlyɨ Sabaato, kʉ kʉbhomba imbiibhi, awe kʉ kʉbhomba inyinza, kʉ kʉgoga awe kʉ kʉponɨa uwuumi?” Abheene bhakhapʉʉma bhʉʉlo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 UYeesu akhabheenya bhonti kʉ mʉlakha na kʉswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo waakwe, kʉnongwa ya wugomu ʉwa mooyo gaabho. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza bhʉʉlo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Panaapo bhʉʉlo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ, bhakhakhomaana na bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhanda kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhashɨlɨngaanye ɨshɨtʉʉlɨ shɨbhe papɨɨpɨ yanzɨɨla, mwe akhabhe, ɨnga abhantʉ bhamubijiilizya.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ábhaponiizye abhantʉ abhinji, abhabhinu bhakhabijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtɨ bhamʉpalamansye.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi we bhamʉlola bhʉʉlo, bhakhagwanga pa vɨnama vwakwe na kʉkhoola ɨnhoolo, kʉtɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɨleelo akhagasokha amapepu kʉtɨ gatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 UYeesu akhazʉbha mwɨ gamba, akhabhasebha abhantʉ bhe akhanzaga kʉjenda nabho mwe akʉbhala, bhakhɨnza kʉkwakwe.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ásebhile abhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ kʉtɨ abhanje nabho wiila, abhasontelezyaje kʉlʉmbɨɨlɨla,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 aabhape nʉ waamʉlo ʉwa kwefwa amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ɨga ge mataawa ga bhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ bhe ábhasebhile: uSiimoni we ámʉtanʉʉye ɨtaawa ilinji, akhatɨ wu Peeteli,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ʉYaakobo nu Yookhani bhe bháamɨle bhaana bha Zebedaayo bhe uYeesu akhabhataanʉla ɨtaawa ɨlya Boeneji, kwe kʉtɨ, “ABhaana bha Nguluguuto,”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ʉAndeleeya, uFilipo, ʉBatolomaayo, uMataayi, uToomasi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, ʉTadeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 nʉ Yʉʉda Sikalioti, we akhamʉlonjeelela uYeesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Pe we uYeesu ayinjila winza mu nyumba ye akhabhanga, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhʉngaana winza papaala, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapootwa na kulya.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 We abha mʉmwabho bhazyɨmvwa ziniizi, bhakhabhala kʉmwega, bhakhatɨnjɨ akʉlaalʉkha.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bhoope abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bháfumile ku Yelusaleemu bhakhatɨnjɨ, “Alɨ nu Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu! Wʉnʉʉyo we akuumupa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla, akhanda kʉbhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo akhatɨ, “Bhʉlɨ, uSeetani angafishila kʉyɨbhɨnga wʉʉyo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Wʉtangɨmɨɨlɨla khaala, lyoli we wuguuye nzɨɨla.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakhayɨtʉʉyɨlwa imbiibhi zyabho nɨ nshoolanyo zyabho zyonti.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile, te akhatʉʉyɨlwe naalumo. Lyoli akhayɨbha ni mbiibhi ɨya wiila na wiila.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ábhabhuziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abheene bhakhatɨnjɨ alɨ ni pepu ibhiibhi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Pe panaapo, unyina wa Yeesu na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhafikha papaala, bhakhɨmɨɨlɨla panzɨ pa nyumba mwe akhamanyɨzyaga. Bhakhamʉsonteelezya umuntu ʉmo kʉtɨ amʉbhɨlɨshɨle uYeesu mu nyumba, bhalonje nawo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨ́khaaye, yámʉzyʉgʉlʉʉye, uYeesu akhabhamanyɨzyaga. Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 UYeesu akhabheenya abhantʉ bhe bhɨ́khaaye bhámʉzyʉngʉlʉʉye, akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ.”
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Akhalonga akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, we wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.