Marcos 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 UYeesu akhinjila winza mwi sinagoogi, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ABhafalisaayi bhamu bhámʉlɨndɨlɨɨye nhaani uYeesu kʉmwenyeelezya kʉtɨ bhalole she atɨmʉponɨe umuntu ʉla pi siku ɨlyɨ Sabaato. Ɨnga amʉponɨa, bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Bhʉʉkha, ʉyɨmɨɨlɨle pakaasi.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Pe uYeesu akhabhashebhela abhantʉ bhaala, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, lyoni lye ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya pi siku ɨlyɨ Sabaato, kʉ kʉbhomba imbiibhi, awe kʉ kʉbhomba inyinza, kʉ kʉgoga awe kʉ kʉponɨa uwuumi?” Abheene bhakhapʉʉma bhʉʉlo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 UYeesu akhabheenya bhonti kʉ mʉlakha na kʉswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo waakwe, kʉnongwa ya wugomu ʉwa mooyo gaabho. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza bhʉʉlo.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Panaapo bhʉʉlo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ, bhakhakhomaana na bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhanda kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhashɨlɨngaanye ɨshɨtʉʉlɨ shɨbhe papɨɨpɨ yanzɨɨla, mwe akhabhe, ɨnga abhantʉ bhamubijiilizya.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ábhaponiizye abhantʉ abhinji, abhabhinu bhakhabijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtɨ bhamʉpalamansye.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi we bhamʉlola bhʉʉlo, bhakhagwanga pa vɨnama vwakwe na kʉkhoola ɨnhoolo, kʉtɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ɨleelo akhagasokha amapepu kʉtɨ gatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 UYeesu akhazʉbha mwɨ gamba, akhabhasebha abhantʉ bhe akhanzaga kʉjenda nabho mwe akʉbhala, bhakhɨnza kʉkwakwe.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ásebhile abhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ kʉtɨ abhanje nabho wiila, abhasontelezyaje kʉlʉmbɨɨlɨla,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 aabhape nʉ waamʉlo ʉwa kwefwa amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ɨga ge mataawa ga bhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ bhe ábhasebhile: uSiimoni we ámʉtanʉʉye ɨtaawa ilinji, akhatɨ wu Peeteli,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ʉYaakobo nu Yookhani bhe bháamɨle bhaana bha Zebedaayo bhe uYeesu akhabhataanʉla ɨtaawa ɨlya Boeneji, kwe kʉtɨ, “ABhaana bha Nguluguuto,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ʉAndeleeya, uFilipo, ʉBatolomaayo, uMataayi, uToomasi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, ʉTadeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 nʉ Yʉʉda Sikalioti, we akhamʉlonjeelela uYeesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pe we uYeesu ayinjila winza mu nyumba ye akhabhanga, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhʉngaana winza papaala, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapootwa na kulya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 We abha mʉmwabho bhazyɨmvwa ziniizi, bhakhabhala kʉmwega, bhakhatɨnjɨ akʉlaalʉkha.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Bhoope abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bháfumile ku Yelusaleemu bhakhatɨnjɨ, “Alɨ nu Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu! Wʉnʉʉyo we akuumupa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla, akhanda kʉbhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo akhatɨ, “Bhʉlɨ, uSeetani angafishila kʉyɨbhɨnga wʉʉyo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Wʉtangɨmɨɨlɨla khaala, lyoli we wuguuye nzɨɨla.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakhayɨtʉʉyɨlwa imbiibhi zyabho nɨ nshoolanyo zyabho zyonti.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile, te akhatʉʉyɨlwe naalumo. Lyoli akhayɨbha ni mbiibhi ɨya wiila na wiila.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ábhabhuziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abheene bhakhatɨnjɨ alɨ ni pepu ibhiibhi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Pe panaapo, unyina wa Yeesu na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhafikha papaala, bhakhɨmɨɨlɨla panzɨ pa nyumba mwe akhamanyɨzyaga. Bhakhamʉsonteelezya umuntu ʉmo kʉtɨ amʉbhɨlɨshɨle uYeesu mu nyumba, bhalonje nawo.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨ́khaaye, yámʉzyʉgʉlʉʉye, uYeesu akhabhamanyɨzyaga. Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
33 Então Jesus perguntou:
34 UYeesu akhabheenya abhantʉ bhe bhɨ́khaaye bhámʉzyʉngʉlʉʉye, akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ.”
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Akhalonga akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, we wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.