Marcos 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UYeesu akhinjila winza mwi sinagoogi, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu we álemaaye ɨnyoobhe.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ABhafalisaayi bhamu bhámʉlɨndɨlɨɨye nhaani uYeesu kʉmwenyeelezya kʉtɨ bhalole she atɨmʉponɨe umuntu ʉla pi siku ɨlyɨ Sabaato. Ɨnga amʉponɨa, bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we álemaaye ɨnyoobhe akhatɨ, “Bhʉʉkha, ʉyɨmɨɨlɨle pakaasi.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Pe uYeesu akhabhashebhela abhantʉ bhaala, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, lyoni lye ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya pi siku ɨlyɨ Sabaato, kʉ kʉbhomba imbiibhi, awe kʉ kʉbhomba inyinza, kʉ kʉgoga awe kʉ kʉponɨa uwuumi?” Abheene bhakhapʉʉma bhʉʉlo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 UYeesu akhabheenya bhonti kʉ mʉlakha na kʉswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo waakwe, kʉnongwa ya wugomu ʉwa mooyo gaabho. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla akhatɨ, “Golosya ɨnyoobhe yaakho.” Woope akhagolosya, yɨkhapona, yɨkhabha nyinza bhʉʉlo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Panaapo bhʉʉlo aBhafalisaayi bhaala bhakhafuma panzɨ, bhakhakhomaana na bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhanda kʉpanzanya she bhangamʉgoga uYeesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhashɨlɨngaanye ɨshɨtʉʉlɨ shɨbhe papɨɨpɨ yanzɨɨla, mwe akhabhe, ɨnga abhantʉ bhamubijiilizya.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ábhaponiizye abhantʉ abhinji, abhabhinu bhakhabijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtɨ bhamʉpalamansye.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na mapepu amabhiibhi we bhamʉlola bhʉʉlo, bhakhagwanga pa vɨnama vwakwe na kʉkhoola ɨnhoolo, kʉtɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ɨleelo akhagasokha amapepu kʉtɨ gatakhavundule kʉ bhantʉ kʉtɨ ʉweene wu naanu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 UYeesu akhazʉbha mwɨ gamba, akhabhasebha abhantʉ bhe akhanzaga kʉjenda nabho mwe akʉbhala, bhakhɨnza kʉkwakwe.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ásebhile abhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ kʉtɨ abhanje nabho wiila, abhasontelezyaje kʉlʉmbɨɨlɨla,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 aabhape nʉ waamʉlo ʉwa kwefwa amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ɨga ge mataawa ga bhantʉ ishumi na bhabhɨlɨ bhe ábhasebhile: uSiimoni we ámʉtanʉʉye ɨtaawa ilinji, akhatɨ wu Peeteli,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ʉYaakobo nu Yookhani bhe bháamɨle bhaana bha Zebedaayo bhe uYeesu akhabhataanʉla ɨtaawa ɨlya Boeneji, kwe kʉtɨ, “ABhaana bha Nguluguuto,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ʉAndeleeya, uFilipo, ʉBatolomaayo, uMataayi, uToomasi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, ʉTadeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 nʉ Yʉʉda Sikalioti, we akhamʉlonjeelela uYeesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pe we uYeesu ayinjila winza mu nyumba ye akhabhanga, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhʉngaana winza papaala, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhapootwa na kulya.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 We abha mʉmwabho bhazyɨmvwa ziniizi, bhakhabhala kʉmwega, bhakhatɨnjɨ akʉlaalʉkha.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bhoope abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bháfumile ku Yelusaleemu bhakhatɨnjɨ, “Alɨ nu Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu! Wʉnʉʉyo we akuumupa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla, akhanda kʉbhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo akhatɨ, “Bhʉlɨ, uSeetani angafishila kʉyɨbhɨnga wʉʉyo anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ɨnga abhantʉ abha wʉmwene weeka bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Wʉtangɨmɨɨlɨla khaala, lyoli we wuguuye nzɨɨla.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mu nyumba ya muntu ʉwa makha kʉtɨ amʉfwʉlɨle ivintu vwakwe sita kumupinya suuti. Lyoli ɨnga amupinya, pe angakhola kʉfwʉla vwe vɨlɨ mu nyumba yaakwe.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakhayɨtʉʉyɨlwa imbiibhi zyabho nɨ nshoolanyo zyabho zyonti.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉshoolanya uMupepu uMufinjile, te akhatʉʉyɨlwe naalumo. Lyoli akhayɨbha ni mbiibhi ɨya wiila na wiila.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ábhabhuziizye shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abheene bhakhatɨnjɨ alɨ ni pepu ibhiibhi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Pe panaapo, unyina wa Yeesu na bhakhambakʉ bhaakwe bhakhafikha papaala, bhakhɨmɨɨlɨla panzɨ pa nyumba mwe akhamanyɨzyaga. Bhakhamʉsonteelezya umuntu ʉmo kʉtɨ amʉbhɨlɨshɨle uYeesu mu nyumba, bhalonje nawo.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ yɨ́khaaye, yámʉzyʉgʉlʉʉye, uYeesu akhabhamanyɨzyaga. Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Yeenya, unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Unyina waanɨ na bhakhambakʉ bhaanɨ bhe bha bhanaanu?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 UYeesu akhabheenya abhantʉ bhe bhɨ́khaaye bhámʉzyʉngʉlʉʉye, akhatɨ, “Yeenyi, ɨbha bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ.”
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Akhalonga akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ akwanza, wʉnʉʉyo we wʉ khambakʉ waanɨ, we wʉ yɨlʉmbʉ waanɨ, khabhɨlɨ we wu nyina waanɨ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.