Marcos 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UYeesu akhagalʉkha winza ku Kapelenaumu. We insiku inyinsi bhʉʉlo zyashɨla, abhantʉ bhakhɨmvwa kʉtɨ alɨ mu nyumba.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Pe abhantʉ abhinji nhaani bhakhakhomaana, patakhabha na pa kʉshɨla naapamu pa mʉlyango. UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ amazwi gaakwe aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhani bhe bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áfuuye kʉndwɨmo.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ku winji wɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ, bhakhapootwa kumwinjizya pe uYeesu áamɨle. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya umubhinu ʉla mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle.Bhakumwisya umubhinu kʉshɨlɨla kwi gulu|src="WA03824b.tif" size="col" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ɨleelo abhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo bhe bhɨ́khaaye pʉʉpo kʉtejeelezya, bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Umuntu ʉnʉ akʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ shiniishi? Akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Pe uYeesu akhamanya bhʉʉlo mʉ mwoyo waakwe zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho mʉ mooyo giinyu?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani, kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Pe papaala we bhonti bhakʉmwenya, umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhafuma kunzi. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga, na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Tutazilolile nsiku izi zye zyafumila ʉmʉsanyʉʉnʉ.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Pe uYeesu akhafuma, akhabhala winza kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata kukuula, akhanda kʉbhamanyɨzya.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pɨlongolela we uYeesu akʉshɨla, akhamʉlola uLaawi ʉmwana wa Alʉfeeyo ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uLaawi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 UYeesu na bhalandati bhaakwe, bhábhalile kulya ishaakulya mu nyumba ya Laawi. Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi bhe bhakhamʉlandataga, abhinji bhaabho bhɨ́khaaye pa shintalati kulya ishaakulya peeka nawo.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Pe bhamu abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi we bhaalola uYeesu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu. Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mʉ khabhalɨlo khamu, abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi, mu nsiku zye bhalɨ kupuuta, bhakhayiimaga kulya. Isiku limo, abhantʉ bhamu bhínzile kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi mu nsiku zye bhalɨ kupuuta bhakuyiima kulya, khooni khe ɨwe abhaakho mu nsiku ɨzya lupuuto bhatakuyiima kulya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Mʉ khabhalɨlo khonti we bhalɨ peeka nawo bhatangayiima kulya.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Iwinza nʉʉmo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Ɨleelo idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano. Abhalandati bhaakwe bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye nsiku mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ɨmaandɨ we uAbitaali áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ? UDaudi áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Bhapuutili bheene bhe bhítishiliilwe kulya amakaati ɨgo, ɨleelo uDaudi áliiye genego, khabhɨlɨ ábhapiiye na bhamwabho, bhoope bhakhalya.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Isiku ɨlyɨ Sabaato lyábhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ lɨbhavwaje abhantʉ, lɨtáamɨle lya kʉtɨ abhantʉ bhe bhalɨbhombelaje isiku ɨlyo khaala.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mʉmanye kʉtɨ ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.