Marcos 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 UYeesu akhagalʉkha winza ku Kapelenaumu. We insiku inyinsi bhʉʉlo zyashɨla, abhantʉ bhakhɨmvwa kʉtɨ alɨ mu nyumba.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Pe abhantʉ abhinji nhaani bhakhakhomaana, patakhabha na pa kʉshɨla naapamu pa mʉlyango. UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ amazwi gaakwe aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhani bhe bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áfuuye kʉndwɨmo.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ku winji wɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ, bhakhapootwa kumwinjizya pe uYeesu áamɨle. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya umubhinu ʉla mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle.Bhakumwisya umubhinu kʉshɨlɨla kwi gulu|src="WA03824b.tif" size="col" ref="2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ɨleelo abhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo bhe bhɨ́khaaye pʉʉpo kʉtejeelezya, bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Umuntu ʉnʉ akʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ shiniishi? Akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pe uYeesu akhamanya bhʉʉlo mʉ mwoyo waakwe zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho mʉ mooyo giinyu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani, kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Pe papaala we bhonti bhakʉmwenya, umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhafuma kunzi. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga, na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Tutazilolile nsiku izi zye zyafumila ʉmʉsanyʉʉnʉ.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Pe uYeesu akhafuma, akhabhala winza kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata kukuula, akhanda kʉbhamanyɨzya.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pɨlongolela we uYeesu akʉshɨla, akhamʉlola uLaawi ʉmwana wa Alʉfeeyo ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uLaawi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 UYeesu na bhalandati bhaakwe, bhábhalile kulya ishaakulya mu nyumba ya Laawi. Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi bhe bhakhamʉlandataga, abhinji bhaabho bhɨ́khaaye pa shintalati kulya ishaakulya peeka nawo.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Pe bhamu abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi we bhaalola uYeesu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu. Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Mʉ khabhalɨlo khamu, abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi, mu nsiku zye bhalɨ kupuuta, bhakhayiimaga kulya. Isiku limo, abhantʉ bhamu bhínzile kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi mu nsiku zye bhalɨ kupuuta bhakuyiima kulya, khooni khe ɨwe abhaakho mu nsiku ɨzya lupuuto bhatakuyiima kulya?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Mʉ khabhalɨlo khonti we bhalɨ peeka nawo bhatangayiima kulya.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Iwinza nʉʉmo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Ɨleelo idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano. Abhalandati bhaakwe bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye nsiku mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ɨmaandɨ we uAbitaali áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ? UDaudi áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Bhapuutili bheene bhe bhítishiliilwe kulya amakaati ɨgo, ɨleelo uDaudi áliiye genego, khabhɨlɨ ábhapiiye na bhamwabho, bhoope bhakhalya.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Isiku ɨlyɨ Sabaato lyábhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ lɨbhavwaje abhantʉ, lɨtáamɨle lya kʉtɨ abhantʉ bhe bhalɨbhombelaje isiku ɨlyo khaala.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Mʉmanye kʉtɨ ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.