Marcos 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 UYeesu akhagalʉkha winza ku Kapelenaumu. We insiku inyinsi bhʉʉlo zyashɨla, abhantʉ bhakhɨmvwa kʉtɨ alɨ mu nyumba.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Pe abhantʉ abhinji nhaani bhakhakhomaana, patakhabha na pa kʉshɨla naapamu pa mʉlyango. UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ amazwi gaakwe aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhani bhe bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áfuuye kʉndwɨmo.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ku winji wɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ, bhakhapootwa kumwinjizya pe uYeesu áamɨle. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya umubhinu ʉla mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle.Bhakumwisya umubhinu kʉshɨlɨla kwi gulu|src="WA03824b.tif" size="col" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ɨleelo abhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo bhe bhɨ́khaaye pʉʉpo kʉtejeelezya, bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Umuntu ʉnʉ akʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ shiniishi? Akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Pe uYeesu akhamanya bhʉʉlo mʉ mwoyo waakwe zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho mʉ mooyo giinyu?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani, kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Pe papaala we bhonti bhakʉmwenya, umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhafuma kunzi. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga, na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Tutazilolile nsiku izi zye zyafumila ʉmʉsanyʉʉnʉ.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Pe uYeesu akhafuma, akhabhala winza kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata kukuula, akhanda kʉbhamanyɨzya.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Pɨlongolela we uYeesu akʉshɨla, akhamʉlola uLaawi ʉmwana wa Alʉfeeyo ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uLaawi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 UYeesu na bhalandati bhaakwe, bhábhalile kulya ishaakulya mu nyumba ya Laawi. Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi bhe bhakhamʉlandataga, abhinji bhaabho bhɨ́khaaye pa shintalati kulya ishaakulya peeka nawo.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Pe bhamu abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi we bhaalola uYeesu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu. Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Mʉ khabhalɨlo khamu, abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi, mu nsiku zye bhalɨ kupuuta, bhakhayiimaga kulya. Isiku limo, abhantʉ bhamu bhínzile kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi mu nsiku zye bhalɨ kupuuta bhakuyiima kulya, khooni khe ɨwe abhaakho mu nsiku ɨzya lupuuto bhatakuyiima kulya?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Mʉ khabhalɨlo khonti we bhalɨ peeka nawo bhatangayiima kulya.
19 Jesus respondeu:
20 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Iwinza nʉʉmo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Ɨleelo idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano. Abhalandati bhaakwe bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye nsiku mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
25 Jesus respondeu:
26 Ɨmaandɨ we uAbitaali áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ? UDaudi áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Bhapuutili bheene bhe bhítishiliilwe kulya amakaati ɨgo, ɨleelo uDaudi áliiye genego, khabhɨlɨ ábhapiiye na bhamwabho, bhoope bhakhalya.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Isiku ɨlyɨ Sabaato lyábhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ lɨbhavwaje abhantʉ, lɨtáamɨle lya kʉtɨ abhantʉ bhe bhalɨbhombelaje isiku ɨlyo khaala.
27 E Jesus terminou:
28 Mʉmanye kʉtɨ ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.