Marcos 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu akhagalʉkha winza ku Kapelenaumu. We insiku inyinsi bhʉʉlo zyashɨla, abhantʉ bhakhɨmvwa kʉtɨ alɨ mu nyumba.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Pe abhantʉ abhinji nhaani bhakhakhomaana, patakhabha na pa kʉshɨla naapamu pa mʉlyango. UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ amazwi gaakwe aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhani bhe bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áfuuye kʉndwɨmo.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ku winji wɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ, bhakhapootwa kumwinjizya pe uYeesu áamɨle. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya umubhinu ʉla mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle.Bhakumwisya umubhinu kʉshɨlɨla kwi gulu|src="WA03824b.tif" size="col" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ɨleelo abhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo bhe bhɨ́khaaye pʉʉpo kʉtejeelezya, bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Umuntu ʉnʉ akʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ shiniishi? Akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Pe uYeesu akhamanya bhʉʉlo mʉ mwoyo waakwe zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho mʉ mooyo giinyu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani, kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Pe papaala we bhonti bhakʉmwenya, umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhafuma kunzi. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga, na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Tutazilolile nsiku izi zye zyafumila ʉmʉsanyʉʉnʉ.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Pe uYeesu akhafuma, akhabhala winza kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata kukuula, akhanda kʉbhamanyɨzya.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Pɨlongolela we uYeesu akʉshɨla, akhamʉlola uLaawi ʉmwana wa Alʉfeeyo ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uLaawi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 UYeesu na bhalandati bhaakwe, bhábhalile kulya ishaakulya mu nyumba ya Laawi. Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi bhe bhakhamʉlandataga, abhinji bhaabho bhɨ́khaaye pa shintalati kulya ishaakulya peeka nawo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Pe bhamu abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi we bhaalola uYeesu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu. Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Mʉ khabhalɨlo khamu, abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi, mu nsiku zye bhalɨ kupuuta, bhakhayiimaga kulya. Isiku limo, abhantʉ bhamu bhínzile kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi mu nsiku zye bhalɨ kupuuta bhakuyiima kulya, khooni khe ɨwe abhaakho mu nsiku ɨzya lupuuto bhatakuyiima kulya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Mʉ khabhalɨlo khonti we bhalɨ peeka nawo bhatangayiima kulya.
19 Jesus respondeu:
20 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Iwinza nʉʉmo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Ɨleelo idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano. Abhalandati bhaakwe bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye nsiku mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ɨmaandɨ we uAbitaali áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ? UDaudi áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Bhapuutili bheene bhe bhítishiliilwe kulya amakaati ɨgo, ɨleelo uDaudi áliiye genego, khabhɨlɨ ábhapiiye na bhamwabho, bhoope bhakhalya.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Isiku ɨlyɨ Sabaato lyábhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ lɨbhavwaje abhantʉ, lɨtáamɨle lya kʉtɨ abhantʉ bhe bhalɨbhombelaje isiku ɨlyo khaala.
27 E Jesus acrescentou:
28 Mʉmanye kʉtɨ ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.