Marcos 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UYeesu akhagalʉkha winza ku Kapelenaumu. We insiku inyinsi bhʉʉlo zyashɨla, abhantʉ bhakhɨmvwa kʉtɨ alɨ mu nyumba.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Pe abhantʉ abhinji nhaani bhakhakhomaana, patakhabha na pa kʉshɨla naapamu pa mʉlyango. UYeesu akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ amazwi gaakwe aga wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhani bhe bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áfuuye kʉndwɨmo.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ku winji wɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ, bhakhapootwa kumwinjizya pe uYeesu áamɨle. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya umubhinu ʉla mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle.Bhakumwisya umubhinu kʉshɨlɨla kwi gulu|src="WA03824b.tif" size="col" ref="2:4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 We uYeesu alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “We mwana waanɨ, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ɨleelo abhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo bhe bhɨ́khaaye pʉʉpo kʉtejeelezya, bhakhayɨsɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho bhakhatɨnjɨ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Umuntu ʉnʉ akʉlonga bhʉlɨɨbhʉlɨ shiniishi? Akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Pe uYeesu akhamanya bhʉʉlo mʉ mwoyo waakwe zye bhakʉsɨɨbha, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho mʉ mooyo giinyu?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani, kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, jendaga’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Pe papaala we bhonti bhakʉmwenya, umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhafuma kunzi. Abhantʉ bhonti bhakhaswiga, na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Tutazilolile nsiku izi zye zyafumila ʉmʉsanyʉʉnʉ.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Pe uYeesu akhafuma, akhabhala winza kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata kukuula, akhanda kʉbhamanyɨzya.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pɨlongolela we uYeesu akʉshɨla, akhamʉlola uLaawi ʉmwana wa Alʉfeeyo ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandate.” Nalʉbhɨlo, uLaawi akhɨmɨɨlɨla, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 UYeesu na bhalandati bhaakwe, bhábhalile kulya ishaakulya mu nyumba ya Laawi. Abhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi bhe bhakhamʉlandataga, abhinji bhaabho bhɨ́khaaye pa shintalati kulya ishaakulya peeka nawo.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Pe bhamu abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi we bhaalola uYeesu akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi, bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe bhakhatɨ, “Khooni khe akulya peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 We uYeesu ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu. Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Mʉ khabhalɨlo khamu, abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi, mu nsiku zye bhalɨ kupuuta, bhakhayiimaga kulya. Isiku limo, abhantʉ bhamu bhínzile kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani uMwozyi na bha Bhafalisaayi mu nsiku zye bhalɨ kupuuta bhakuyiima kulya, khooni khe ɨwe abhaakho mu nsiku ɨzya lupuuto bhatakuyiima kulya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji? Mʉ khabhalɨlo khonti we bhalɨ peeka nawo bhatangayiima kulya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho kʉ mwenda umupwa, na kʉshɨpaatɨkha mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho ishipwa shikuyizeepula kufuma kʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ, pe woope wʉkwonjela kuzeepukha nhaani.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Iwinza nʉʉmo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha. Ɨleelo idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Isiku limo ɨlyɨ Sabaato, uYeesu akhashɨlaga mu vwizi ɨvwɨ ngano. Abhalandati bhaakwe bhakhanda kudumula amatwe agɨ ngano na kulya.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhakʉbhomba zye zɨtakwɨtɨshɨlwa kʉbhomba pi siku ɨlyɨ Sabaato?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mutabhaziizye nsiku mu Wusimbe uWufinjile she uDaudi ábhombile we ɨnzala yabhaluma, ʉweene peeka na bhamwabho?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ɨmaandɨ we uAbitaali áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ? UDaudi áyinjiiye mu nyumba ya Mʉlʉngʉ, akhalya amakaati ge gábhishiilwe pa shɨgemo kʉ mbombo imfinjile. Bhapuutili bheene bhe bhítishiliilwe kulya amakaati ɨgo, ɨleelo uDaudi áliiye genego, khabhɨlɨ ábhapiiye na bhamwabho, bhoope bhakhalya.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Isiku ɨlyɨ Sabaato lyábhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉtɨ lɨbhavwaje abhantʉ, lɨtáamɨle lya kʉtɨ abhantʉ bhe bhalɨbhombelaje isiku ɨlyo khaala.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mʉmanye kʉtɨ ʉMwana wa Muntu we wʉ Mwene ʉwɨ Sabaato.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.