Marcos 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Ɨshɨlaabhɨla we kwasha, ɨbalaaza lyonti ɨlya bhapɨtɨ abha bhapuutili, abhasongo, peeka na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, bhakhabhʉngaana bhakhɨtɨnhana she bhatɨbhombe nu Yeesu. Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉsɨtaakaga uYeesu kʉtɨ abhombile amabhiibhi aminji bhʉʉlo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ʉtakwamʉla naalimo? Ʉkʉlola wʉneewe she abhantʉ bhakʉkʉsɨtaaka inyinji.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. ɄPɨlaato akhasyala akhasiime!
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato áamɨle nʉ mwata ʉwa kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhakhalaabhaga kʉtɨ asatʉlwe.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba. Ʉweene ákungiilwe mwɨ jeela peeka na bhamwabho bhe bhábhombile uwulumanyi na kʉgoga abhantʉ mu wulumanyi waabho.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Abhantʉ abhinji bhakhabhala kwa Pɨlaato, bhakhamʉlaabha kʉtɨ abhasatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka, shishiila she álʉbhɨɨye kʉbhomba.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhayɨsonjeelezya ɨmpʉga yiila ɨya bhantʉ, pe yɨkhamʉlaabha ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ishi leelo, mʉkwanza ɨnhonzye bhʉlɨ nu muntu ʉnʉ we mʉkʉtɨ ʉMwene wa Bhayahuudi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo winza bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kʉnongwa ye ʉPɨlaato akhanzaga kʉbhomba zye zɨkʉyɨkhobhosya ɨmpʉga ya bhantʉ, akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba. Akhalajɨzya abhasikaali bhaakwe bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo, na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abhasikaali bhakhamwega uYeesu, bhakhabhala nawo mwi linga lya mwene. Bhakhabhɨlɨshɨlana ɨmpʉga yonti ɨya bhasikaali, bhakhabhala bhakhabhʉngaana bhonti mumuula.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bhakhamʉkwatɨzya uYeesu ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bhakhatala kʉmʉlamʉkha kʉtɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bhakhamʉkhomaga pi twe ni lanzi, bhakhamʉswɨlaga amatɨ, bhakhamʉsʉgamɨlɨlaga na kʉmʉsʉlamɨla paasɨ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ʉmwenda umushamamizu wuula na kʉmʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 We bhalɨ mwɨ dala, bhakhakhomaana nu muntu we akhashɨlaga, áfumile mu vwizi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni, áamɨle mʉkhaaya wa ku Kileene. Umuntu ʉla áamɨle wu yise wa Alekizanda nu Luufo. Bhakhamubijila kʉtɨ apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bhakhamʉtwala uYeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata kʉtɨ amwele, ɨleelo ʉweene akhasiita kʉmwela.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Pe bhakhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo paala, bhakhagabhana amenda gaakwe. Bhakhakhoma ɨkʉʉla bhaamʉle kʉtɨ wu naanu atɨyeeje ʉmwenda wulikwi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 We bhakʉmʉkhomeela, yáamɨle mʉ saala ɨya wʉtatʉ, ɨshɨlaabhɨla.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bhásimbile pamwanya pa shɨkhobhenhanyo uwusimbe ʉwɨ nongwa yaakwe, wʉkhatɨnjɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Bhábhakhomeleeye abhabuda bhabhɨlɨ peeka nawo mʉ vɨkhobhenhanyo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|src="CN01836C.TIF" size="col" ref="15:27" [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ɨpo pe wʉkhakwɨla uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhakhamʉbhaazɨzya peeka na bhatʉla nongwa.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala mwɨ dala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bhoope abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhonti peeka, bhakhamuliga uYeesu. Bhakhabhʉzanyaaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ana mwebheya, abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo akʉpootwa kʉyɨpokha wʉʉyo!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Bhaatɨ ʉweene akʉyɨtekha akʉtɨ wu Kilisiti, ʉMwene wa Bhaisilaeli. Ishi twenye ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, ɨnga tʉlole na kwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla.” Na bhantʉ bhaala bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, bhoope bhakhamuliga.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kufuma mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye papaala, we bhɨmvwa zye uYeesu akʉlonga, bhakhatɨ, “Avwa mwebheya! Akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele. Umuntu ʉla akhalonga akhatɨ, “Leshi twenye she uEliya atɨyɨnze kumwisya pa shɨkhobhenhanyo ɨpo!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Pe ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali áyɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa Yeesu. We aalola aafwa anza shishiila, akhalonga akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bhálɨɨpo winza abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhatendeelaga. Mukaasi mʉ bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome, nu Maliya unyina wa Yaakobo umunsi wa Yoose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Abhantanda ɨbho bhakhamʉlandataga na kʉmʉbhombela uYeesu mʉ khabhalɨlo khe áamɨle kʉ Galɨlaaya. Bhálɨɨpo papaala na bhantanda abhamwabho abhinji bhʉʉlo bhe bhábhalile peeka nawo ku Yelusaleemu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 We kwapalamɨla shalyabheela, isiku lɨnɨɨlyo lyámɨle lya kʉzɨlɨngaanya ɨmbombo zyonti nzɨɨla. Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato ɨya Bhayahuudi kupuuta na kʉtʉʉzya. We kwatala kʉbha shalyabheela,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uYoosefu, akhayɨgomwa akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ amwɨtɨshɨzye abhale ayeeje ivimba lya Yeesu, ɨnga alɨsyɨle nalʉbhɨlo. Umuntu ʉyo áamɨle mʉkhaaya wa ku Alimasaaya. Áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abha Bhayahuudi we abhantʉ bhakhamushindikhaga nhaani mwɨ balaaza ɨpɨtɨ ɨlya Bhayahuudi. Khabhɨlɨ akhagʉlɨlaga akhabhalɨlo khe ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu aafwa nalʉbhɨlo shɨnɨɨsho, akhaswiga! Akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amusimishizye she uYeesu afuuye nalyoli.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 We amusimishizya kʉtɨ uYeesu afuuye, ʉPɨlaato akhamwɨtɨshɨzya uYoosefu kwega ivimba.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Pe uYoosefu woope akhakala ikibha ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ. Akhabhala pa shɨkhobhenhanyo paala, akhalyisya paasɨ ivimba lya Yeesu, akhalizinga ni kibha liila. Akhalɨpɨmba, akhabhala kʉlɨbhɨɨkha ivimba liila mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Akhalibhungulusya iwe ɨpɨtɨ, akhalɨbhɨɨkha pa mʉlyango wɨ mbɨɨpa, akhadinda.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Bhoope abha Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yoose, bhakhapalola pe bhamʉsyɨla.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.