Marcos 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Ɨshɨlaabhɨla we kwasha, ɨbalaaza lyonti ɨlya bhapɨtɨ abha bhapuutili, abhasongo, peeka na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, bhakhabhʉngaana bhakhɨtɨnhana she bhatɨbhombe nu Yeesu. Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉsɨtaakaga uYeesu kʉtɨ abhombile amabhiibhi aminji bhʉʉlo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ʉtakwamʉla naalimo? Ʉkʉlola wʉneewe she abhantʉ bhakʉkʉsɨtaaka inyinji.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. ɄPɨlaato akhasyala akhasiime!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato áamɨle nʉ mwata ʉwa kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhakhalaabhaga kʉtɨ asatʉlwe.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba. Ʉweene ákungiilwe mwɨ jeela peeka na bhamwabho bhe bhábhombile uwulumanyi na kʉgoga abhantʉ mu wulumanyi waabho.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Abhantʉ abhinji bhakhabhala kwa Pɨlaato, bhakhamʉlaabha kʉtɨ abhasatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka, shishiila she álʉbhɨɨye kʉbhomba.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhayɨsonjeelezya ɨmpʉga yiila ɨya bhantʉ, pe yɨkhamʉlaabha ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ishi leelo, mʉkwanza ɨnhonzye bhʉlɨ nu muntu ʉnʉ we mʉkʉtɨ ʉMwene wa Bhayahuudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo winza bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kʉnongwa ye ʉPɨlaato akhanzaga kʉbhomba zye zɨkʉyɨkhobhosya ɨmpʉga ya bhantʉ, akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba. Akhalajɨzya abhasikaali bhaakwe bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo, na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Abhasikaali bhakhamwega uYeesu, bhakhabhala nawo mwi linga lya mwene. Bhakhabhɨlɨshɨlana ɨmpʉga yonti ɨya bhasikaali, bhakhabhala bhakhabhʉngaana bhonti mumuula.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bhakhamʉkwatɨzya uYeesu ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bhakhatala kʉmʉlamʉkha kʉtɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Bhakhamʉkhomaga pi twe ni lanzi, bhakhamʉswɨlaga amatɨ, bhakhamʉsʉgamɨlɨlaga na kʉmʉsʉlamɨla paasɨ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ʉmwenda umushamamizu wuula na kʉmʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 We bhalɨ mwɨ dala, bhakhakhomaana nu muntu we akhashɨlaga, áfumile mu vwizi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni, áamɨle mʉkhaaya wa ku Kileene. Umuntu ʉla áamɨle wu yise wa Alekizanda nu Luufo. Bhakhamubijila kʉtɨ apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bhakhamʉtwala uYeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata kʉtɨ amwele, ɨleelo ʉweene akhasiita kʉmwela.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Pe bhakhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo paala, bhakhagabhana amenda gaakwe. Bhakhakhoma ɨkʉʉla bhaamʉle kʉtɨ wu naanu atɨyeeje ʉmwenda wulikwi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 We bhakʉmʉkhomeela, yáamɨle mʉ saala ɨya wʉtatʉ, ɨshɨlaabhɨla.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bhásimbile pamwanya pa shɨkhobhenhanyo uwusimbe ʉwɨ nongwa yaakwe, wʉkhatɨnjɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bhábhakhomeleeye abhabuda bhabhɨlɨ peeka nawo mʉ vɨkhobhenhanyo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|src="CN01836C.TIF" size="col" ref="15:27" [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ɨpo pe wʉkhakwɨla uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhakhamʉbhaazɨzya peeka na bhatʉla nongwa.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala mwɨ dala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Bhoope abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhonti peeka, bhakhamuliga uYeesu. Bhakhabhʉzanyaaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ana mwebheya, abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo akʉpootwa kʉyɨpokha wʉʉyo!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Bhaatɨ ʉweene akʉyɨtekha akʉtɨ wu Kilisiti, ʉMwene wa Bhaisilaeli. Ishi twenye ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, ɨnga tʉlole na kwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla.” Na bhantʉ bhaala bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, bhoope bhakhamuliga.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kufuma mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye papaala, we bhɨmvwa zye uYeesu akʉlonga, bhakhatɨ, “Avwa mwebheya! Akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele. Umuntu ʉla akhalonga akhatɨ, “Leshi twenye she uEliya atɨyɨnze kumwisya pa shɨkhobhenhanyo ɨpo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pe ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali áyɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa Yeesu. We aalola aafwa anza shishiila, akhalonga akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bhálɨɨpo winza abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhatendeelaga. Mukaasi mʉ bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome, nu Maliya unyina wa Yaakobo umunsi wa Yoose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Abhantanda ɨbho bhakhamʉlandataga na kʉmʉbhombela uYeesu mʉ khabhalɨlo khe áamɨle kʉ Galɨlaaya. Bhálɨɨpo papaala na bhantanda abhamwabho abhinji bhʉʉlo bhe bhábhalile peeka nawo ku Yelusaleemu.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 We kwapalamɨla shalyabheela, isiku lɨnɨɨlyo lyámɨle lya kʉzɨlɨngaanya ɨmbombo zyonti nzɨɨla. Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato ɨya Bhayahuudi kupuuta na kʉtʉʉzya. We kwatala kʉbha shalyabheela,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uYoosefu, akhayɨgomwa akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ amwɨtɨshɨzye abhale ayeeje ivimba lya Yeesu, ɨnga alɨsyɨle nalʉbhɨlo. Umuntu ʉyo áamɨle mʉkhaaya wa ku Alimasaaya. Áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abha Bhayahuudi we abhantʉ bhakhamushindikhaga nhaani mwɨ balaaza ɨpɨtɨ ɨlya Bhayahuudi. Khabhɨlɨ akhagʉlɨlaga akhabhalɨlo khe ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu aafwa nalʉbhɨlo shɨnɨɨsho, akhaswiga! Akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amusimishizye she uYeesu afuuye nalyoli.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 We amusimishizya kʉtɨ uYeesu afuuye, ʉPɨlaato akhamwɨtɨshɨzya uYoosefu kwega ivimba.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Pe uYoosefu woope akhakala ikibha ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ. Akhabhala pa shɨkhobhenhanyo paala, akhalyisya paasɨ ivimba lya Yeesu, akhalizinga ni kibha liila. Akhalɨpɨmba, akhabhala kʉlɨbhɨɨkha ivimba liila mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Akhalibhungulusya iwe ɨpɨtɨ, akhalɨbhɨɨkha pa mʉlyango wɨ mbɨɨpa, akhadinda.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Bhoope abha Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yoose, bhakhapalola pe bhamʉsyɨla.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.