Marcos 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨshɨlaabhɨla we kwasha, ɨbalaaza lyonti ɨlya bhapɨtɨ abha bhapuutili, abhasongo, peeka na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, bhakhabhʉngaana bhakhɨtɨnhana she bhatɨbhombe nu Yeesu. Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉsɨtaakaga uYeesu kʉtɨ abhombile amabhiibhi aminji bhʉʉlo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ʉtakwamʉla naalimo? Ʉkʉlola wʉneewe she abhantʉ bhakʉkʉsɨtaaka inyinji.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. ɄPɨlaato akhasyala akhasiime!
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato áamɨle nʉ mwata ʉwa kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhakhalaabhaga kʉtɨ asatʉlwe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba. Ʉweene ákungiilwe mwɨ jeela peeka na bhamwabho bhe bhábhombile uwulumanyi na kʉgoga abhantʉ mu wulumanyi waabho.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Abhantʉ abhinji bhakhabhala kwa Pɨlaato, bhakhamʉlaabha kʉtɨ abhasatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka, shishiila she álʉbhɨɨye kʉbhomba.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhayɨsonjeelezya ɨmpʉga yiila ɨya bhantʉ, pe yɨkhamʉlaabha ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ishi leelo, mʉkwanza ɨnhonzye bhʉlɨ nu muntu ʉnʉ we mʉkʉtɨ ʉMwene wa Bhayahuudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo winza bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Kʉnongwa ye ʉPɨlaato akhanzaga kʉbhomba zye zɨkʉyɨkhobhosya ɨmpʉga ya bhantʉ, akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba. Akhalajɨzya abhasikaali bhaakwe bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo, na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Abhasikaali bhakhamwega uYeesu, bhakhabhala nawo mwi linga lya mwene. Bhakhabhɨlɨshɨlana ɨmpʉga yonti ɨya bhasikaali, bhakhabhala bhakhabhʉngaana bhonti mumuula.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bhakhamʉkwatɨzya uYeesu ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bhakhatala kʉmʉlamʉkha kʉtɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Bhakhamʉkhomaga pi twe ni lanzi, bhakhamʉswɨlaga amatɨ, bhakhamʉsʉgamɨlɨlaga na kʉmʉsʉlamɨla paasɨ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ʉmwenda umushamamizu wuula na kʉmʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 We bhalɨ mwɨ dala, bhakhakhomaana nu muntu we akhashɨlaga, áfumile mu vwizi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni, áamɨle mʉkhaaya wa ku Kileene. Umuntu ʉla áamɨle wu yise wa Alekizanda nu Luufo. Bhakhamubijila kʉtɨ apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Bhakhamʉtwala uYeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata kʉtɨ amwele, ɨleelo ʉweene akhasiita kʉmwela.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Pe bhakhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo paala, bhakhagabhana amenda gaakwe. Bhakhakhoma ɨkʉʉla bhaamʉle kʉtɨ wu naanu atɨyeeje ʉmwenda wulikwi.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 We bhakʉmʉkhomeela, yáamɨle mʉ saala ɨya wʉtatʉ, ɨshɨlaabhɨla.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Bhásimbile pamwanya pa shɨkhobhenhanyo uwusimbe ʉwɨ nongwa yaakwe, wʉkhatɨnjɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bhábhakhomeleeye abhabuda bhabhɨlɨ peeka nawo mʉ vɨkhobhenhanyo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|src="CN01836C.TIF" size="col" ref="15:27" [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ɨpo pe wʉkhakwɨla uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhakhamʉbhaazɨzya peeka na bhatʉla nongwa.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala mwɨ dala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Bhoope abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhonti peeka, bhakhamuliga uYeesu. Bhakhabhʉzanyaaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ana mwebheya, abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo akʉpootwa kʉyɨpokha wʉʉyo!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Bhaatɨ ʉweene akʉyɨtekha akʉtɨ wu Kilisiti, ʉMwene wa Bhaisilaeli. Ishi twenye ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, ɨnga tʉlole na kwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla.” Na bhantʉ bhaala bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, bhoope bhakhamuliga.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kufuma mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye papaala, we bhɨmvwa zye uYeesu akʉlonga, bhakhatɨ, “Avwa mwebheya! Akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele. Umuntu ʉla akhalonga akhatɨ, “Leshi twenye she uEliya atɨyɨnze kumwisya pa shɨkhobhenhanyo ɨpo!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Pe ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali áyɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa Yeesu. We aalola aafwa anza shishiila, akhalonga akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bhálɨɨpo winza abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhatendeelaga. Mukaasi mʉ bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome, nu Maliya unyina wa Yaakobo umunsi wa Yoose.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Abhantanda ɨbho bhakhamʉlandataga na kʉmʉbhombela uYeesu mʉ khabhalɨlo khe áamɨle kʉ Galɨlaaya. Bhálɨɨpo papaala na bhantanda abhamwabho abhinji bhʉʉlo bhe bhábhalile peeka nawo ku Yelusaleemu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 We kwapalamɨla shalyabheela, isiku lɨnɨɨlyo lyámɨle lya kʉzɨlɨngaanya ɨmbombo zyonti nzɨɨla. Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato ɨya Bhayahuudi kupuuta na kʉtʉʉzya. We kwatala kʉbha shalyabheela,
42 — ausente —
43 umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uYoosefu, akhayɨgomwa akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ amwɨtɨshɨzye abhale ayeeje ivimba lya Yeesu, ɨnga alɨsyɨle nalʉbhɨlo. Umuntu ʉyo áamɨle mʉkhaaya wa ku Alimasaaya. Áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abha Bhayahuudi we abhantʉ bhakhamushindikhaga nhaani mwɨ balaaza ɨpɨtɨ ɨlya Bhayahuudi. Khabhɨlɨ akhagʉlɨlaga akhabhalɨlo khe ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza.
43 — ausente —
44 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu aafwa nalʉbhɨlo shɨnɨɨsho, akhaswiga! Akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amusimishizye she uYeesu afuuye nalyoli.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 We amusimishizya kʉtɨ uYeesu afuuye, ʉPɨlaato akhamwɨtɨshɨzya uYoosefu kwega ivimba.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Pe uYoosefu woope akhakala ikibha ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ. Akhabhala pa shɨkhobhenhanyo paala, akhalyisya paasɨ ivimba lya Yeesu, akhalizinga ni kibha liila. Akhalɨpɨmba, akhabhala kʉlɨbhɨɨkha ivimba liila mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Akhalibhungulusya iwe ɨpɨtɨ, akhalɨbhɨɨkha pa mʉlyango wɨ mbɨɨpa, akhadinda.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Bhoope abha Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yoose, bhakhapalola pe bhamʉsyɨla.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.