Marcos 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨshɨlaabhɨla we kwasha, ɨbalaaza lyonti ɨlya bhapɨtɨ abha bhapuutili, abhasongo, peeka na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, bhakhabhʉngaana bhakhɨtɨnhana she bhatɨbhombe nu Yeesu. Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉsɨtaakaga uYeesu kʉtɨ abhombile amabhiibhi aminji bhʉʉlo.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ʉtakwamʉla naalimo? Ʉkʉlola wʉneewe she abhantʉ bhakʉkʉsɨtaaka inyinji.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. ɄPɨlaato akhasyala akhasiime!
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato áamɨle nʉ mwata ʉwa kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhakhalaabhaga kʉtɨ asatʉlwe.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba. Ʉweene ákungiilwe mwɨ jeela peeka na bhamwabho bhe bhábhombile uwulumanyi na kʉgoga abhantʉ mu wulumanyi waabho.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Abhantʉ abhinji bhakhabhala kwa Pɨlaato, bhakhamʉlaabha kʉtɨ abhasatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka, shishiila she álʉbhɨɨye kʉbhomba.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhayɨsonjeelezya ɨmpʉga yiila ɨya bhantʉ, pe yɨkhamʉlaabha ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ishi leelo, mʉkwanza ɨnhonzye bhʉlɨ nu muntu ʉnʉ we mʉkʉtɨ ʉMwene wa Bhayahuudi?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo winza bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Kʉnongwa ye ʉPɨlaato akhanzaga kʉbhomba zye zɨkʉyɨkhobhosya ɨmpʉga ya bhantʉ, akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba. Akhalajɨzya abhasikaali bhaakwe bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo, na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Abhasikaali bhakhamwega uYeesu, bhakhabhala nawo mwi linga lya mwene. Bhakhabhɨlɨshɨlana ɨmpʉga yonti ɨya bhasikaali, bhakhabhala bhakhabhʉngaana bhonti mumuula.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bhakhamʉkwatɨzya uYeesu ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bhakhatala kʉmʉlamʉkha kʉtɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bhakhamʉkhomaga pi twe ni lanzi, bhakhamʉswɨlaga amatɨ, bhakhamʉsʉgamɨlɨlaga na kʉmʉsʉlamɨla paasɨ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ʉmwenda umushamamizu wuula na kʉmʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 We bhalɨ mwɨ dala, bhakhakhomaana nu muntu we akhashɨlaga, áfumile mu vwizi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni, áamɨle mʉkhaaya wa ku Kileene. Umuntu ʉla áamɨle wu yise wa Alekizanda nu Luufo. Bhakhamubijila kʉtɨ apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bhakhamʉtwala uYeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata kʉtɨ amwele, ɨleelo ʉweene akhasiita kʉmwela.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Pe bhakhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo paala, bhakhagabhana amenda gaakwe. Bhakhakhoma ɨkʉʉla bhaamʉle kʉtɨ wu naanu atɨyeeje ʉmwenda wulikwi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 We bhakʉmʉkhomeela, yáamɨle mʉ saala ɨya wʉtatʉ, ɨshɨlaabhɨla.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bhásimbile pamwanya pa shɨkhobhenhanyo uwusimbe ʉwɨ nongwa yaakwe, wʉkhatɨnjɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bhábhakhomeleeye abhabuda bhabhɨlɨ peeka nawo mʉ vɨkhobhenhanyo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|src="CN01836C.TIF" size="col" ref="15:27" [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ɨpo pe wʉkhakwɨla uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhakhamʉbhaazɨzya peeka na bhatʉla nongwa.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala mwɨ dala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Bhoope abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhonti peeka, bhakhamuliga uYeesu. Bhakhabhʉzanyaaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ana mwebheya, abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo akʉpootwa kʉyɨpokha wʉʉyo!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Bhaatɨ ʉweene akʉyɨtekha akʉtɨ wu Kilisiti, ʉMwene wa Bhaisilaeli. Ishi twenye ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, ɨnga tʉlole na kwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla.” Na bhantʉ bhaala bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, bhoope bhakhamuliga.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kufuma mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye papaala, we bhɨmvwa zye uYeesu akʉlonga, bhakhatɨ, “Avwa mwebheya! Akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele. Umuntu ʉla akhalonga akhatɨ, “Leshi twenye she uEliya atɨyɨnze kumwisya pa shɨkhobhenhanyo ɨpo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pe ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali áyɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa Yeesu. We aalola aafwa anza shishiila, akhalonga akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bhálɨɨpo winza abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhatendeelaga. Mukaasi mʉ bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome, nu Maliya unyina wa Yaakobo umunsi wa Yoose.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Abhantanda ɨbho bhakhamʉlandataga na kʉmʉbhombela uYeesu mʉ khabhalɨlo khe áamɨle kʉ Galɨlaaya. Bhálɨɨpo papaala na bhantanda abhamwabho abhinji bhʉʉlo bhe bhábhalile peeka nawo ku Yelusaleemu.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 We kwapalamɨla shalyabheela, isiku lɨnɨɨlyo lyámɨle lya kʉzɨlɨngaanya ɨmbombo zyonti nzɨɨla. Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato ɨya Bhayahuudi kupuuta na kʉtʉʉzya. We kwatala kʉbha shalyabheela,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uYoosefu, akhayɨgomwa akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ amwɨtɨshɨzye abhale ayeeje ivimba lya Yeesu, ɨnga alɨsyɨle nalʉbhɨlo. Umuntu ʉyo áamɨle mʉkhaaya wa ku Alimasaaya. Áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abha Bhayahuudi we abhantʉ bhakhamushindikhaga nhaani mwɨ balaaza ɨpɨtɨ ɨlya Bhayahuudi. Khabhɨlɨ akhagʉlɨlaga akhabhalɨlo khe ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu aafwa nalʉbhɨlo shɨnɨɨsho, akhaswiga! Akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amusimishizye she uYeesu afuuye nalyoli.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 We amusimishizya kʉtɨ uYeesu afuuye, ʉPɨlaato akhamwɨtɨshɨzya uYoosefu kwega ivimba.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Pe uYoosefu woope akhakala ikibha ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ. Akhabhala pa shɨkhobhenhanyo paala, akhalyisya paasɨ ivimba lya Yeesu, akhalizinga ni kibha liila. Akhalɨpɨmba, akhabhala kʉlɨbhɨɨkha ivimba liila mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Akhalibhungulusya iwe ɨpɨtɨ, akhalɨbhɨɨkha pa mʉlyango wɨ mbɨɨpa, akhadinda.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Bhoope abha Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yoose, bhakhapalola pe bhamʉsyɨla.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.