Marcos 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Ɨshɨlaabhɨla we kwasha, ɨbalaaza lyonti ɨlya bhapɨtɨ abha bhapuutili, abhasongo, peeka na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, bhakhabhʉngaana bhakhɨtɨnhana she bhatɨbhombe nu Yeesu. Pe bhakhamupinya, bhakhamʉtwala kwa Pɨlaato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉsɨtaakaga uYeesu kʉtɨ abhombile amabhiibhi aminji bhʉʉlo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu akhatɨ, “Nalyoli ʉtakwamʉla naalimo? Ʉkʉlola wʉneewe she abhantʉ bhakʉkʉsɨtaaka inyinji.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla naalimo. ɄPɨlaato akhasyala akhasiime!
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, ʉPɨlaato áamɨle nʉ mwata ʉwa kʉmʉsatʉlɨla ʉmʉkʉngwa weeka we abhantʉ bhakhalaabhaga kʉtɨ asatʉlwe.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉBalaaba. Ʉweene ákungiilwe mwɨ jeela peeka na bhamwabho bhe bhábhombile uwulumanyi na kʉgoga abhantʉ mu wulumanyi waabho.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Abhantʉ abhinji bhakhabhala kwa Pɨlaato, bhakhamʉlaabha kʉtɨ abhasatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka, shishiila she álʉbhɨɨye kʉbhomba.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Álonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ámanyile kʉtɨ, abhapɨtɨ abha bhapuutili bhamuleetile uYeesu kʉkwakwe kʉnongwa ɨya mwone.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ɨleelo abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhayɨsonjeelezya ɨmpʉga yiila ɨya bhantʉ, pe yɨkhamʉlaabha ʉPɨlaato abhasatʉlɨle ʉBalaaba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Ishi leelo, mʉkwanza ɨnhonzye bhʉlɨ nu muntu ʉnʉ we mʉkʉtɨ ʉMwene wa Bhayahuudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo winza bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Atulile zyoni?” Ɨleelo abheene pe bhakhazanzala nhaani kʉshongola bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉkʉtɨ mʉkhomeele bhʉʉlo pa shɨkhobhenhanyo.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Kʉnongwa ye ʉPɨlaato akhanzaga kʉbhomba zye zɨkʉyɨkhobhosya ɨmpʉga ya bhantʉ, akhamʉsatʉlɨla ʉBalaaba. Akhalajɨzya abhasikaali bhaakwe bhamʉkhome uYeesu nɨ sambogo, na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Abhasikaali bhakhamwega uYeesu, bhakhabhala nawo mwi linga lya mwene. Bhakhabhɨlɨshɨlana ɨmpʉga yonti ɨya bhasikaali, bhakhabhala bhakhabhʉngaana bhonti mumuula.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Bhakhamʉkwatɨzya uYeesu ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Bhakhatala kʉmʉlamʉkha kʉtɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bhakhamʉkhomaga pi twe ni lanzi, bhakhamʉswɨlaga amatɨ, bhakhamʉsʉgamɨlɨlaga na kʉmʉsʉlamɨla paasɨ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 We bhaamala kʉmʉsʉʉpɨzya, bhakhamʉzʉʉla ʉmwenda umushamamizu wuula na kʉmʉkwatɨzya amenda gaakwe. Bhakhamufumwa kunzi, bhakhasogola nawo kʉbhala kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 We bhalɨ mwɨ dala, bhakhakhomaana nu muntu we akhashɨlaga, áfumile mu vwizi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni, áamɨle mʉkhaaya wa ku Kileene. Umuntu ʉla áamɨle wu yise wa Alekizanda nu Luufo. Bhakhamubijila kʉtɨ apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo sha Yeesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bhakhamʉtwala uYeesu pe bhakhatɨnjɨ pa Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Bhakhaamupa uYeesu idivaayi ye bhásanganyiinye ni vintu vwe vɨkʉbhabhaata kʉtɨ amwele, ɨleelo ʉweene akhasiita kʉmwela.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Pe bhakhamʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo paala, bhakhagabhana amenda gaakwe. Bhakhakhoma ɨkʉʉla bhaamʉle kʉtɨ wu naanu atɨyeeje ʉmwenda wulikwi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 We bhakʉmʉkhomeela, yáamɨle mʉ saala ɨya wʉtatʉ, ɨshɨlaabhɨla.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Bhásimbile pamwanya pa shɨkhobhenhanyo uwusimbe ʉwɨ nongwa yaakwe, wʉkhatɨnjɨ, “Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bhábhakhomeleeye abhabuda bhabhɨlɨ peeka nawo mʉ vɨkhobhenhanyo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, ʉwamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo.Bhamʉkhomeleeye uYeesu peeka na bhabuda bhabhɨlɨ pa vɨkhobhenhanyo|src="CN01836C.TIF" size="col" ref="15:27" [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ɨpo pe wʉkhakwɨla uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhakhamʉbhaazɨzya peeka na bhatʉla nongwa.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Abhantʉ bhe bhakhashɨlaga paala mwɨ dala, bhakhamuligaga na kuyinzanya amatwe gaabho bhakhatɨnjɨ, “Ɨwe wayɨbaadaga kʉtɨ ʉtɨpongolanye iNyumba iMfinjile na kʉyɨzenga winza ku nsiku zɨtatʉ.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Yɨposhe wʉneewe, yiikha pa shɨkhobhenhanyo!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bhoope abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhonti peeka, bhakhamuliga uYeesu. Bhakhabhʉzanyaaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ana mwebheya, abhapokhaga abhanjɨ, ɨleelo akʉpootwa kʉyɨpokha wʉʉyo!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Bhaatɨ ʉweene akʉyɨtekha akʉtɨ wu Kilisiti, ʉMwene wa Bhaisilaeli. Ishi twenye ayiishe pa shɨkhobhenhanyo, ɨnga tʉlole na kwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla.” Na bhantʉ bhaala bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, bhoope bhakhamuliga.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kufuma mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya kufikha mʉ saa tisa, akhiisi khakhagwa mʉ nsɨ yonti.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 We yaafikha saa tisa, uYeesu akhalɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Elooyi! Elooyi! Lama sabakitaani?” Kwe kʉtɨ, “We Mʉlʉngʉ waanɨ! We Mʉlʉngʉ waanɨ! Khooni khe wandekha?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye papaala, we bhɨmvwa zye uYeesu akʉlonga, bhakhatɨ, “Avwa mwebheya! Akʉmʉbhɨlɨshɨla wu Eliya umukuwi.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Umuntu ʉmo akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo akhabhala akhadumvikha akhagodoolo mu divaayi ye yilulile, akhapinyiila mwi lanzi itali, akhalɨbhʉʉsya kʉmwanya, akhaamupa uYeesu kʉtɨ amwele. Umuntu ʉla akhalonga akhatɨ, “Leshi twenye she uEliya atɨyɨnze kumwisya pa shɨkhobhenhanyo ɨpo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 UYeesu akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, akhafwa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Pe ɨgolole lye lyápitulanyiinye aPafinjile na Pafinjile Nhaani mu Nyumba iMfinjile, likhadeebukha pakaasi kufuma pamwanya kwikha paasɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali áyɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa Yeesu. We aalola aafwa anza shishiila, akhalonga akhatɨ, “Nalyoli umuntu ʉnʉ aamɨle Mwana wa Mʉlʉngʉ!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bhálɨɨpo winza abhantanda bhe bhɨ́mɨlɨɨye ukutali bhakhatendeelaga. Mukaasi mʉ bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, ʉSaloome, nu Maliya unyina wa Yaakobo umunsi wa Yoose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Abhantanda ɨbho bhakhamʉlandataga na kʉmʉbhombela uYeesu mʉ khabhalɨlo khe áamɨle kʉ Galɨlaaya. Bhálɨɨpo papaala na bhantanda abhamwabho abhinji bhʉʉlo bhe bhábhalile peeka nawo ku Yelusaleemu.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 We kwapalamɨla shalyabheela, isiku lɨnɨɨlyo lyámɨle lya kʉzɨlɨngaanya ɨmbombo zyonti nzɨɨla. Ɨndaabhɨ yaakwe lyámɨle lisiku lyɨ Sabaato ɨya Bhayahuudi kupuuta na kʉtʉʉzya. We kwatala kʉbha shalyabheela,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uYoosefu, akhayɨgomwa akhabhala kʉmʉlaabha ʉPɨlaato kʉtɨ amwɨtɨshɨzye abhale ayeeje ivimba lya Yeesu, ɨnga alɨsyɨle nalʉbhɨlo. Umuntu ʉyo áamɨle mʉkhaaya wa ku Alimasaaya. Áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abha Bhayahuudi we abhantʉ bhakhamushindikhaga nhaani mwɨ balaaza ɨpɨtɨ ɨlya Bhayahuudi. Khabhɨlɨ akhagʉlɨlaga akhabhalɨlo khe ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu aafwa nalʉbhɨlo shɨnɨɨsho, akhaswiga! Akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amusimishizye she uYeesu afuuye nalyoli.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 We amusimishizya kʉtɨ uYeesu afuuye, ʉPɨlaato akhamwɨtɨshɨzya uYoosefu kwega ivimba.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Pe uYoosefu woope akhakala ikibha ɨlyɨ nhela ɨmpɨtɨ. Akhabhala pa shɨkhobhenhanyo paala, akhalyisya paasɨ ivimba lya Yeesu, akhalizinga ni kibha liila. Akhalɨpɨmba, akhabhala kʉlɨbhɨɨkha ivimba liila mʉ mbɨɨpa ye yábaniilwe mwɨ lyalaawe. Akhalibhungulusya iwe ɨpɨtɨ, akhalɨbhɨɨkha pa mʉlyango wɨ mbɨɨpa, akhadinda.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Bhoope abha Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala nu Maliya unyina wa Yoose, bhakhapalola pe bhamʉsyɨla.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.