Marcos 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We bhapalamɨla ku Yelusaleemu, bhakhafikha papɨɨpɨ na khakhaaya akha Betisifaage na kha Besaniya, mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya ɨkho khe khalɨ pɨlongolela yiinyu. We mwafikha mʉ khakhaaya muula, nalʉbhɨlo bhʉʉlo mʉtɨyaaje ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉyɨsatʉle na kʉyɨleeta ɨpa.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ‘Khooni khe mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho?’ mʉkhatɨnjɨ, ‘ɄMwene akʉyanza, atɨyɨgalʉsye winza panaapa shiniishi bhʉʉlo.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 We bhasogola bhaabhala kuula, bhakhayɨlola ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle panzɨ pa mʉlyango mwɨ dala ɨpɨtɨ, bhakhayɨsatʉla.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye pʉʉpo bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni ɨpo, mʉkʉyɨsatʉla yaashi ɨnyaana yi ndogomi ɨyo?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Abhalandati bhaala bhakhabhaamʉla shishiila she uYeesu ábhabhuziizye kʉtɨ bhakhalongaje. Pe bhakhabhalekha bhasogole ni ndogomi yiila.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bhakhɨnza nɨ nyaana yi ndogomi yiila kwa Yeesu. Bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi yiila, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga amazanzala aga makwi mu vwizi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela yaakwe na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo bhakhadandɨzya kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wʉsayaje ʉwʉmwene wa yise wɨɨtʉ uDaudi we wʉkwɨnza!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Pe uYeesu akhinjila mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, akhashɨzanya kʉbhala ku Nyumba iMfinjile. Akhavwenya ivintu vwonti vwe vwámɨle mukaasi muula. Ɨleelo pe kʉkhabha kwafikha shalyabheela, akhasogola, akhabhala ku Besaniya peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe we bhakʉsogola ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma uYeesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 She alɨ ukutali bhʉʉlo, akhalɨlola ikwi ɨlya mutiini, lye lyámɨle na matʉndʉ aminji. Akhabhala kwenya she lɨlɨ na matunda ge geleeye mʉmwo. We aafikha pʉʉpo, akhaaga lɨtalɨ nago khaala, lyoli lijejile ga matʉndʉ meene, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kwela kháshɨɨlɨ kufikha.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Pe akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ paka wiila na wiila, nʉʉmo umuntu atakhaalye amatunda kʉkwakho.” Abhalandati bhaakwe bhakhagɨmvwa amazwi ɨgo ge uYeesu akhalonga.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bhakhaduuga winza ku Yelusaleemu, pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Khabhɨlɨ atakhamʉlekha umuntu nʉʉmo we apimbile akhantʉ khokhonti akha kʉkazya kʉshɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 UYeesu mʉ manyɨzyo zyakwe akhalongaga akhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti’? Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye uYeesu akhalonga, bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga. Ɨleelo bhakhamwogopaga, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nu winza wɨ manyɨzyo zyakwe.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ nhaaya yiila.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 We bhakʉgalʉkha ɨshɨlaabhɨla kʉbhala winza ku Yelusaleemu, bhakhalola ikwi liila ɨlya mutiini lyumile lyonti kwandɨla ku mazi gaakwe.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 UPeeteli akhakʉmbʉkha izwi lye uYeesu aalonjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ana lyali kwi ɨlya mutiini lye waaligunile lyumile lyonti!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we alɨbhʉʉzya ɨgamba ili atɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe shɨnɨɨsho ɨnga mʉ mwoyo waakwe mʉlɨ sita kusingaana, lyoli akʉsʉʉbhɨla bhʉʉlo kʉtɨ, lyolyonti lye akʉlɨlonga lɨkʉbhombekha.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ishi leelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, lyolyonti lye mʉkʉlɨlaabha mu mpuuto, mʉbhanje nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉkʉlɨposheela, ɨpo pe mʉkhayɨposheela nalyoli.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Nɨɨmwe we mʉkwɨmɨɨlɨla kupuuta, mʉmʉtʉyɨlaje umuntu wowonti ʉla we abhabhombeeye imbiibhi zimo. Kʉkhonzya shɨnɨɨsho kwe kʉkʉmʉbhɨɨkha uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya woope abhatʉyɨlaje imbiibhi zyinyu.” [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ɨleelo ɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu, woope uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya te akhabhatʉʉyɨle imbiibhi zyinyu.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Pe bhakhafikha winza ku Yelusaleemu. UYeesu we akʉjenda mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo bhakhamʉbhalɨla.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ, twenyi mʉmbʉʉzye, wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twamwamʉla kʉtɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ɨleelo kʉlonga kʉtɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉtangasheela.” Bhakhogopaga abhantʉ, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhámwitishile uYookhani kʉtɨ áamɨle mukuwi we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.