Marcos 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We bhapalamɨla ku Yelusaleemu, bhakhafikha papɨɨpɨ na khakhaaya akha Betisifaage na kha Besaniya, mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya ɨkho khe khalɨ pɨlongolela yiinyu. We mwafikha mʉ khakhaaya muula, nalʉbhɨlo bhʉʉlo mʉtɨyaaje ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉyɨsatʉle na kʉyɨleeta ɨpa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ‘Khooni khe mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho?’ mʉkhatɨnjɨ, ‘ɄMwene akʉyanza, atɨyɨgalʉsye winza panaapa shiniishi bhʉʉlo.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 We bhasogola bhaabhala kuula, bhakhayɨlola ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle panzɨ pa mʉlyango mwɨ dala ɨpɨtɨ, bhakhayɨsatʉla.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye pʉʉpo bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni ɨpo, mʉkʉyɨsatʉla yaashi ɨnyaana yi ndogomi ɨyo?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Abhalandati bhaala bhakhabhaamʉla shishiila she uYeesu ábhabhuziizye kʉtɨ bhakhalongaje. Pe bhakhabhalekha bhasogole ni ndogomi yiila.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bhakhɨnza nɨ nyaana yi ndogomi yiila kwa Yeesu. Bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi yiila, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga amazanzala aga makwi mu vwizi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela yaakwe na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo bhakhadandɨzya kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Wʉsayaje ʉwʉmwene wa yise wɨɨtʉ uDaudi we wʉkwɨnza!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Pe uYeesu akhinjila mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, akhashɨzanya kʉbhala ku Nyumba iMfinjile. Akhavwenya ivintu vwonti vwe vwámɨle mukaasi muula. Ɨleelo pe kʉkhabha kwafikha shalyabheela, akhasogola, akhabhala ku Besaniya peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe we bhakʉsogola ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma uYeesu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 She alɨ ukutali bhʉʉlo, akhalɨlola ikwi ɨlya mutiini, lye lyámɨle na matʉndʉ aminji. Akhabhala kwenya she lɨlɨ na matunda ge geleeye mʉmwo. We aafikha pʉʉpo, akhaaga lɨtalɨ nago khaala, lyoli lijejile ga matʉndʉ meene, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kwela kháshɨɨlɨ kufikha.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pe akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ paka wiila na wiila, nʉʉmo umuntu atakhaalye amatunda kʉkwakho.” Abhalandati bhaakwe bhakhagɨmvwa amazwi ɨgo ge uYeesu akhalonga.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Bhakhaduuga winza ku Yelusaleemu, pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Khabhɨlɨ atakhamʉlekha umuntu nʉʉmo we apimbile akhantʉ khokhonti akha kʉkazya kʉshɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 UYeesu mʉ manyɨzyo zyakwe akhalongaga akhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti’? Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye uYeesu akhalonga, bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga. Ɨleelo bhakhamwogopaga, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nu winza wɨ manyɨzyo zyakwe.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ nhaaya yiila.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 We bhakʉgalʉkha ɨshɨlaabhɨla kʉbhala winza ku Yelusaleemu, bhakhalola ikwi liila ɨlya mutiini lyumile lyonti kwandɨla ku mazi gaakwe.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 UPeeteli akhakʉmbʉkha izwi lye uYeesu aalonjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ana lyali kwi ɨlya mutiini lye waaligunile lyumile lyonti!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we alɨbhʉʉzya ɨgamba ili atɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe shɨnɨɨsho ɨnga mʉ mwoyo waakwe mʉlɨ sita kusingaana, lyoli akʉsʉʉbhɨla bhʉʉlo kʉtɨ, lyolyonti lye akʉlɨlonga lɨkʉbhombekha.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ishi leelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, lyolyonti lye mʉkʉlɨlaabha mu mpuuto, mʉbhanje nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉkʉlɨposheela, ɨpo pe mʉkhayɨposheela nalyoli.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Nɨɨmwe we mʉkwɨmɨɨlɨla kupuuta, mʉmʉtʉyɨlaje umuntu wowonti ʉla we abhabhombeeye imbiibhi zimo. Kʉkhonzya shɨnɨɨsho kwe kʉkʉmʉbhɨɨkha uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya woope abhatʉyɨlaje imbiibhi zyinyu.” [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ɨleelo ɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu, woope uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya te akhabhatʉʉyɨle imbiibhi zyinyu.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Pe bhakhafikha winza ku Yelusaleemu. UYeesu we akʉjenda mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo bhakhamʉbhalɨla.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ, twenyi mʉmbʉʉzye, wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twamwamʉla kʉtɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ɨleelo kʉlonga kʉtɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉtangasheela.” Bhakhogopaga abhantʉ, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhámwitishile uYookhani kʉtɨ áamɨle mukuwi we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.