Marcos 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 We bhapalamɨla ku Yelusaleemu, bhakhafikha papɨɨpɨ na khakhaaya akha Betisifaage na kha Besaniya, mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya ɨkho khe khalɨ pɨlongolela yiinyu. We mwafikha mʉ khakhaaya muula, nalʉbhɨlo bhʉʉlo mʉtɨyaaje ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉyɨsatʉle na kʉyɨleeta ɨpa.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ‘Khooni khe mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho?’ mʉkhatɨnjɨ, ‘ɄMwene akʉyanza, atɨyɨgalʉsye winza panaapa shiniishi bhʉʉlo.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 We bhasogola bhaabhala kuula, bhakhayɨlola ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle panzɨ pa mʉlyango mwɨ dala ɨpɨtɨ, bhakhayɨsatʉla.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye pʉʉpo bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni ɨpo, mʉkʉyɨsatʉla yaashi ɨnyaana yi ndogomi ɨyo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Abhalandati bhaala bhakhabhaamʉla shishiila she uYeesu ábhabhuziizye kʉtɨ bhakhalongaje. Pe bhakhabhalekha bhasogole ni ndogomi yiila.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Bhakhɨnza nɨ nyaana yi ndogomi yiila kwa Yeesu. Bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi yiila, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga amazanzala aga makwi mu vwizi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela yaakwe na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo bhakhadandɨzya kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Wʉsayaje ʉwʉmwene wa yise wɨɨtʉ uDaudi we wʉkwɨnza!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Pe uYeesu akhinjila mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, akhashɨzanya kʉbhala ku Nyumba iMfinjile. Akhavwenya ivintu vwonti vwe vwámɨle mukaasi muula. Ɨleelo pe kʉkhabha kwafikha shalyabheela, akhasogola, akhabhala ku Besaniya peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe we bhakʉsogola ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma uYeesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 She alɨ ukutali bhʉʉlo, akhalɨlola ikwi ɨlya mutiini, lye lyámɨle na matʉndʉ aminji. Akhabhala kwenya she lɨlɨ na matunda ge geleeye mʉmwo. We aafikha pʉʉpo, akhaaga lɨtalɨ nago khaala, lyoli lijejile ga matʉndʉ meene, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kwela kháshɨɨlɨ kufikha.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pe akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ paka wiila na wiila, nʉʉmo umuntu atakhaalye amatunda kʉkwakho.” Abhalandati bhaakwe bhakhagɨmvwa amazwi ɨgo ge uYeesu akhalonga.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Bhakhaduuga winza ku Yelusaleemu, pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Khabhɨlɨ atakhamʉlekha umuntu nʉʉmo we apimbile akhantʉ khokhonti akha kʉkazya kʉshɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 UYeesu mʉ manyɨzyo zyakwe akhalongaga akhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti’? Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye uYeesu akhalonga, bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga. Ɨleelo bhakhamwogopaga, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nu winza wɨ manyɨzyo zyakwe.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ nhaaya yiila.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 We bhakʉgalʉkha ɨshɨlaabhɨla kʉbhala winza ku Yelusaleemu, bhakhalola ikwi liila ɨlya mutiini lyumile lyonti kwandɨla ku mazi gaakwe.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 UPeeteli akhakʉmbʉkha izwi lye uYeesu aalonjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ana lyali kwi ɨlya mutiini lye waaligunile lyumile lyonti!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we alɨbhʉʉzya ɨgamba ili atɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe shɨnɨɨsho ɨnga mʉ mwoyo waakwe mʉlɨ sita kusingaana, lyoli akʉsʉʉbhɨla bhʉʉlo kʉtɨ, lyolyonti lye akʉlɨlonga lɨkʉbhombekha.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ishi leelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, lyolyonti lye mʉkʉlɨlaabha mu mpuuto, mʉbhanje nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉkʉlɨposheela, ɨpo pe mʉkhayɨposheela nalyoli.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Nɨɨmwe we mʉkwɨmɨɨlɨla kupuuta, mʉmʉtʉyɨlaje umuntu wowonti ʉla we abhabhombeeye imbiibhi zimo. Kʉkhonzya shɨnɨɨsho kwe kʉkʉmʉbhɨɨkha uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya woope abhatʉyɨlaje imbiibhi zyinyu.” [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ɨleelo ɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu, woope uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya te akhabhatʉʉyɨle imbiibhi zyinyu.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Pe bhakhafikha winza ku Yelusaleemu. UYeesu we akʉjenda mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo bhakhamʉbhalɨla.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ, twenyi mʉmbʉʉzye, wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twamwamʉla kʉtɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ɨleelo kʉlonga kʉtɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉtangasheela.” Bhakhogopaga abhantʉ, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhámwitishile uYookhani kʉtɨ áamɨle mukuwi we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.