Marcos 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 We bhapalamɨla ku Yelusaleemu, bhakhafikha papɨɨpɨ na khakhaaya akha Betisifaage na kha Besaniya, mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya ɨkho khe khalɨ pɨlongolela yiinyu. We mwafikha mʉ khakhaaya muula, nalʉbhɨlo bhʉʉlo mʉtɨyaaje ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉyɨsatʉle na kʉyɨleeta ɨpa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ‘Khooni khe mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho?’ mʉkhatɨnjɨ, ‘ɄMwene akʉyanza, atɨyɨgalʉsye winza panaapa shiniishi bhʉʉlo.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 We bhasogola bhaabhala kuula, bhakhayɨlola ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle panzɨ pa mʉlyango mwɨ dala ɨpɨtɨ, bhakhayɨsatʉla.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye pʉʉpo bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni ɨpo, mʉkʉyɨsatʉla yaashi ɨnyaana yi ndogomi ɨyo?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Abhalandati bhaala bhakhabhaamʉla shishiila she uYeesu ábhabhuziizye kʉtɨ bhakhalongaje. Pe bhakhabhalekha bhasogole ni ndogomi yiila.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Bhakhɨnza nɨ nyaana yi ndogomi yiila kwa Yeesu. Bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi yiila, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga amazanzala aga makwi mu vwizi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela yaakwe na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo bhakhadandɨzya kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Wʉsayaje ʉwʉmwene wa yise wɨɨtʉ uDaudi we wʉkwɨnza!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Pe uYeesu akhinjila mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, akhashɨzanya kʉbhala ku Nyumba iMfinjile. Akhavwenya ivintu vwonti vwe vwámɨle mukaasi muula. Ɨleelo pe kʉkhabha kwafikha shalyabheela, akhasogola, akhabhala ku Besaniya peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe we bhakʉsogola ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma uYeesu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 She alɨ ukutali bhʉʉlo, akhalɨlola ikwi ɨlya mutiini, lye lyámɨle na matʉndʉ aminji. Akhabhala kwenya she lɨlɨ na matunda ge geleeye mʉmwo. We aafikha pʉʉpo, akhaaga lɨtalɨ nago khaala, lyoli lijejile ga matʉndʉ meene, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kwela kháshɨɨlɨ kufikha.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Pe akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ paka wiila na wiila, nʉʉmo umuntu atakhaalye amatunda kʉkwakho.” Abhalandati bhaakwe bhakhagɨmvwa amazwi ɨgo ge uYeesu akhalonga.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Bhakhaduuga winza ku Yelusaleemu, pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Khabhɨlɨ atakhamʉlekha umuntu nʉʉmo we apimbile akhantʉ khokhonti akha kʉkazya kʉshɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 UYeesu mʉ manyɨzyo zyakwe akhalongaga akhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti’? Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye uYeesu akhalonga, bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga. Ɨleelo bhakhamwogopaga, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nu winza wɨ manyɨzyo zyakwe.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ nhaaya yiila.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 We bhakʉgalʉkha ɨshɨlaabhɨla kʉbhala winza ku Yelusaleemu, bhakhalola ikwi liila ɨlya mutiini lyumile lyonti kwandɨla ku mazi gaakwe.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 UPeeteli akhakʉmbʉkha izwi lye uYeesu aalonjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ana lyali kwi ɨlya mutiini lye waaligunile lyumile lyonti!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we alɨbhʉʉzya ɨgamba ili atɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe shɨnɨɨsho ɨnga mʉ mwoyo waakwe mʉlɨ sita kusingaana, lyoli akʉsʉʉbhɨla bhʉʉlo kʉtɨ, lyolyonti lye akʉlɨlonga lɨkʉbhombekha.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ishi leelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, lyolyonti lye mʉkʉlɨlaabha mu mpuuto, mʉbhanje nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉkʉlɨposheela, ɨpo pe mʉkhayɨposheela nalyoli.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Nɨɨmwe we mʉkwɨmɨɨlɨla kupuuta, mʉmʉtʉyɨlaje umuntu wowonti ʉla we abhabhombeeye imbiibhi zimo. Kʉkhonzya shɨnɨɨsho kwe kʉkʉmʉbhɨɨkha uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya woope abhatʉyɨlaje imbiibhi zyinyu.” [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ɨleelo ɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu, woope uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya te akhabhatʉʉyɨle imbiibhi zyinyu.]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Pe bhakhafikha winza ku Yelusaleemu. UYeesu we akʉjenda mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo bhakhamʉbhalɨla.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ, twenyi mʉmbʉʉzye, wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twamwamʉla kʉtɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ɨleelo kʉlonga kʉtɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉtangasheela.” Bhakhogopaga abhantʉ, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhámwitishile uYookhani kʉtɨ áamɨle mukuwi we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.