Marcos 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 We bhapalamɨla ku Yelusaleemu, bhakhafikha papɨɨpɨ na khakhaaya akha Betisifaage na kha Besaniya, mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ khakhaaya ɨkho khe khalɨ pɨlongolela yiinyu. We mwafikha mʉ khakhaaya muula, nalʉbhɨlo bhʉʉlo mʉtɨyaaje ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle, ye umuntu atapandile naalumo. Mʉyɨsatʉle na kʉyɨleeta ɨpa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ‘Khooni khe mʉkʉbhomba shɨnɨɨsho?’ mʉkhatɨnjɨ, ‘ɄMwene akʉyanza, atɨyɨgalʉsye winza panaapa shiniishi bhʉʉlo.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 We bhasogola bhaabhala kuula, bhakhayɨlola ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle panzɨ pa mʉlyango mwɨ dala ɨpɨtɨ, bhakhayɨsatʉla.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Abhantʉ bhamu bhe bhɨ́mɨlɨɨye pʉʉpo bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni ɨpo, mʉkʉyɨsatʉla yaashi ɨnyaana yi ndogomi ɨyo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Abhalandati bhaala bhakhabhaamʉla shishiila she uYeesu ábhabhuziizye kʉtɨ bhakhalongaje. Pe bhakhabhalekha bhasogole ni ndogomi yiila.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bhakhɨnza nɨ nyaana yi ndogomi yiila kwa Yeesu. Bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi yiila, uYeesu akhazʉbha, akhɨɨkhala pamwanya.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Abhantʉ abhinji bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala, bhamu bhakhatemaga amazanzala aga makwi mu vwizi, bhakhaalaga mwɨ dala.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Abhantʉ bhe bhálongoleeye kwɨlongolela yaakwe na bhaala bhe bhakhalandataga kʉlʉsalo bhakhadandɨzya kʉkhoolela bhakhatɨnjɨ,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wʉsayaje ʉwʉmwene wa yise wɨɨtʉ uDaudi we wʉkwɨnza!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Pe uYeesu akhinjila mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, akhashɨzanya kʉbhala ku Nyumba iMfinjile. Akhavwenya ivintu vwonti vwe vwámɨle mukaasi muula. Ɨleelo pe kʉkhabha kwafikha shalyabheela, akhasogola, akhabhala ku Besaniya peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɨndaabhɨ yaakwe we bhakʉsogola ku Besaniya, ɨnzala yikhamuluma uYeesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 She alɨ ukutali bhʉʉlo, akhalɨlola ikwi ɨlya mutiini, lye lyámɨle na matʉndʉ aminji. Akhabhala kwenya she lɨlɨ na matunda ge geleeye mʉmwo. We aafikha pʉʉpo, akhaaga lɨtalɨ nago khaala, lyoli lijejile ga matʉndʉ meene, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kwela kháshɨɨlɨ kufikha.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Pe akhalɨbhʉʉzya ikwi liila akhatɨ, “Kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ paka wiila na wiila, nʉʉmo umuntu atakhaalye amatunda kʉkwakho.” Abhalandati bhaakwe bhakhagɨmvwa amazwi ɨgo ge uYeesu akhalonga.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bhakhaduuga winza ku Yelusaleemu, pe uYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. We ayinjila, akhabhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga na kʉkala ivintu mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Akhabenulanya ivintalati ɨvwa bhe bhakhavunzanyaaga ɨnhela, akhabenulanya na matengo aga bhe bhakhakazyaga ɨnkʉnda.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Khabhɨlɨ atakhamʉlekha umuntu nʉʉmo we apimbile akhantʉ khokhonti akha kʉkazya kʉshɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 UYeesu mʉ manyɨzyo zyakwe akhalongaga akhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila kʉ bhantʉ abhɨ nsɨ zyonti’? Ɨleelo ɨmwe muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye uYeesu akhalonga, bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga. Ɨleelo bhakhamwogopaga, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nu winza wɨ manyɨzyo zyakwe.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 We kwabha shalyabheela, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ nhaaya yiila.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 We bhakʉgalʉkha ɨshɨlaabhɨla kʉbhala winza ku Yelusaleemu, bhakhalola ikwi liila ɨlya mutiini lyumile lyonti kwandɨla ku mazi gaakwe.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 UPeeteli akhakʉmbʉkha izwi lye uYeesu aalonjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ana lyali kwi ɨlya mutiini lye waaligunile lyumile lyonti!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉbhe nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we alɨbhʉʉzya ɨgamba ili atɨ, ‘Kumpukha ʉsʉmbwe mwa sʉmbɨ,’ lɨnɨɨlyo lɨtɨbhombeshe shɨnɨɨsho ɨnga mʉ mwoyo waakwe mʉlɨ sita kusingaana, lyoli akʉsʉʉbhɨla bhʉʉlo kʉtɨ, lyolyonti lye akʉlɨlonga lɨkʉbhombekha.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ishi leelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, lyolyonti lye mʉkʉlɨlaabha mu mpuuto, mʉbhanje nʉ lwɨtɨkho ʉlwa kʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉkʉlɨposheela, ɨpo pe mʉkhayɨposheela nalyoli.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Nɨɨmwe we mʉkwɨmɨɨlɨla kupuuta, mʉmʉtʉyɨlaje umuntu wowonti ʉla we abhabhombeeye imbiibhi zimo. Kʉkhonzya shɨnɨɨsho kwe kʉkʉmʉbhɨɨkha uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya woope abhatʉyɨlaje imbiibhi zyinyu.” [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ɨleelo ɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu, woope uYise wiinyu ʉwa kʉmwanya te akhabhatʉʉyɨle imbiibhi zyinyu.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Pe bhakhafikha winza ku Yelusaleemu. UYeesu we akʉjenda mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo bhakhamʉbhalɨla.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ganaaga ge ʉkʉbhomba, ʉkʉbhomba kʉ waamʉlo wooni? Wu naanu we akupiiye ʉwaamʉlo wunuuwu?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntɨbhabhʉzɨɨlɨzye izwi lyeka. Ɨnga mwanaamʉla, pe nɨɨne ɨntɨbhabhʉʉzye kʉtɨ ɨnkʉbhomba ganaaga kʉ waamʉlo wa naanu.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Bhʉlɨ, ʉwaamʉlo wa Yookhani ʉwa kwozya abhantʉ, twenyi mʉmbʉʉzye, wáfumile kwoshi? Wáfumile kʉmwanya awe kʉ bhantʉ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Pe bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ɨnga twamwamʉla kʉtɨ lwáfumile kʉmwanya, atɨtʉbhʉzɨɨlɨzye kʉtɨ, ‘Khooni khe mʉtakhamwɨtɨkhaga?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ɨleelo kʉlonga kʉtɨ lwáfumile kʉ bhantʉ, tʉtangasheela.” Bhakhogopaga abhantʉ, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhámwitishile uYookhani kʉtɨ áamɨle mukuwi we ʉMʉlʉngʉ ámusonteleziizye.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tutamanyile.” Woope uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨnkʉbhomba ziniizi kʉ waamʉlo wa naanu.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.