Marcos 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Pe uYeesu akhasogola ku Kapelenaumu, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani. Ɨmpʉga zya bhantʉ zɨkhamʉbhʉnganɨlaga winza. Akhabhamanyɨzyaga anza she álʉbhɨɨye kʉkhonzya wiila.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ABhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kuumupa ɨkalaata ʉmʉshɨ waakwe?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMoose ábhapiiye ndajɨzyo zyoni kʉ bhantʉ bhe bhegiine?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “ɄMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amusimbilaje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄMoose ábhasimbiiye ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ɨleelo kufuma kʉwandɨlo ʉwa kʉpelwa ɨnsɨ ʉMʉlʉngʉ ‘ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’ Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 We bhinjila winza mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhinza ɨnongwa ɨzya kʉpeelana ɨkalaata.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu kwa mʉshɨ ʉmʉtala.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Woope ʉmwantanda we akʉmʉlekha ʉmʉlʉme waakwe na kwegwa nʉ mʉsakhaala uwunji, akʉmʉbhombela wubhembu ʉmʉlʉme ʉmʉtala.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Abhantʉ bhakhamʉletelaga uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe abhasaye. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhakhabhaleetaga abhaana bhaala.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 UYeesu we aalola bhabhomba shɨnɨɨsho, akhiilamwa. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we atakʉwʉposheela ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ anzʉ mwana umunsi, atangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Pe akhabhatambɨla abhaana bhaala, akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 UYeesu akhanda kʉsogola, we aafikha pɨ dala, umuntu ʉmo akhɨnza akʉshɨmbɨla, akhasʉgamɨla paasɨ. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi uMwinza, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉʉzya kʉtɨ ne mwinza? Atalɨɨpo we mwinza, lyoli ʉMʉlʉngʉ mwene.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Bhʉlɨ, uzimanyile ɨndajɨzyo zye zɨkʉtɨ, ‘Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga, ʉtabhanje we mukhopeli, umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile kufuma kʉ waana waanɨ.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 UYeesu akhamwenya, akhamʉgana, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Kʉlɨ na khantʉ kheeka khe ubhuliliilwe nakho. Bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ɨleelo umuntu ʉla we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhazyʉgʉkhana pamiiso. Akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 UYeesu akhatelenganya uku nʉʉkwo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi she yɨkhayɨbha papala kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Abhalandati bhaakwe bhakhagaswiga amazwi ge uYeesu akhalonga. UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Bhaana bhaanɨ, yeenyi she kʉlɨ ʉwʉpala kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”Ɨngamɨla|src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Abhalandati bhaakwe bhakhaswiga nhaani kwi zwi lɨnɨɨlyo. Bhakhalonjezanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zɨtalɨ anza shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 UPeeteli akhanda kʉmʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Pe uYeesu akhalonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, umuntu we ayileshile inyumba, abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe unyina, awe uyise, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 akhayɨposheela ivwinji kʉshɨla vɨnɨɨvwo: inyumba, abhakhambakʉ, abhayɨlʉmbʉ, unyina, abhaana ni vwizi. Peeka na vɨnɨɨvwo vwonti, akhayɨbha na mayɨmba. Iwinza mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza akhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 We bhalɨ mwɨ dala kʉbhala ku Yelusaleemu, uYeesu ábhalongoleeye mwɨlongolela yaabho. Abhalandati bhaakwe bhátuuyile, na bhantʉ abhanjɨ bhakhalandataga kʉ lyoga. UYeesu akhabheega winza abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhanda kʉbhabhʉʉzya zye zɨtɨmwaje.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Akhalonga akhatɨ, “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe. Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Abheene bhakhayanda kʉmʉsʉʉpɨzya, kʉmʉkhoma nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ɄYaakobo nu Yookhani, abhaana bha Zebedaayo, bhakhamʉsejeelela uYeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele lyolyonti lye tʉtɨkʉlaabhe.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉlaabha kʉtɨ, we wanda kʉtabhaala mu wumwamu waakho ʉkhatwɨtɨshɨzye kʉtabhaala peeka nɨɨwe, weeka kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo, nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba, awe mʉngɨɨtɨkha kʉbha mʉ khabhalɨlo akhagomu khe ɨne ɨntɨbhe nakho?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨya kʉmongo, ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhakhala pa bhaala bhe bhabhishiliilwe shɨnɨɨsho.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Abhalandati abhamwabho ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhanda kubhaviitilwa ʉYaakobo nu Yookhani.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje bhonti.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kʉnongwa ye woope ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bhakhafikha ku Yeeliko. We uYeesu na bhalandati bhaakwe nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉsogola mu Yeeliko, umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uBatimaayo, ʉmwana wa Timaayo we áfuuye amiiso, áyɨkhaaye pambalɨ pɨ dala akhalaabhaga ɨnhela.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 We ayɨmvwa kʉtɨ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti akʉshɨla, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Yeesu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Abhantʉ abhinji bhakhamʉkhajɨlaga kʉtɨ apʉʉme. Ɨleelo ʉweene akhajinaga kʉdandɨzya izi akhatɨnjɨ, “We Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhatɨ, “Mʉbhɨlɨshɨle ayɨnze ɨpa.” Bhakhamʉbhɨlɨshɨla umuntu ʉla we áfuuye amiiso, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Yɨgomwe ʉmwoyo, yɨmɨɨlɨla! Akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Woope akhasʉmba ɨgolole lyakwe paasɨ, akhatomokha, akhabhala kwa Yeesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza kʉtɨ ɨne ɨnkʉbhombele akhooni?” Umuntu ʉla we áfuuye amiiso akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨnkʉlaabha kʉtɨ amiiso gaanɨ galole.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa.” Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhanda kʉlola, akhamʉlandata uYeesu mwɨ dala.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.