Marcos 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Pe uYeesu akhasogola ku Kapelenaumu, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani. Ɨmpʉga zya bhantʉ zɨkhamʉbhʉnganɨlaga winza. Akhabhamanyɨzyaga anza she álʉbhɨɨye kʉkhonzya wiila.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ABhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kuumupa ɨkalaata ʉmʉshɨ waakwe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMoose ábhapiiye ndajɨzyo zyoni kʉ bhantʉ bhe bhegiine?”
3 Jesus respondeu:
4 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “ɄMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amusimbilaje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄMoose ábhasimbiiye ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ɨleelo kufuma kʉwandɨlo ʉwa kʉpelwa ɨnsɨ ʉMʉlʉngʉ ‘ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’ Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 We bhinjila winza mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhinza ɨnongwa ɨzya kʉpeelana ɨkalaata.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu kwa mʉshɨ ʉmʉtala.
11 E Jesus lhes disse:
12 Woope ʉmwantanda we akʉmʉlekha ʉmʉlʉme waakwe na kwegwa nʉ mʉsakhaala uwunji, akʉmʉbhombela wubhembu ʉmʉlʉme ʉmʉtala.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Abhantʉ bhakhamʉletelaga uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe abhasaye. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhakhabhaleetaga abhaana bhaala.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 UYeesu we aalola bhabhomba shɨnɨɨsho, akhiilamwa. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we atakʉwʉposheela ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ anzʉ mwana umunsi, atangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pe akhabhatambɨla abhaana bhaala, akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 UYeesu akhanda kʉsogola, we aafikha pɨ dala, umuntu ʉmo akhɨnza akʉshɨmbɨla, akhasʉgamɨla paasɨ. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi uMwinza, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉʉzya kʉtɨ ne mwinza? Atalɨɨpo we mwinza, lyoli ʉMʉlʉngʉ mwene.
18 Jesus respondeu:
19 Bhʉlɨ, uzimanyile ɨndajɨzyo zye zɨkʉtɨ, ‘Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga, ʉtabhanje we mukhopeli, umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile kufuma kʉ waana waanɨ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 UYeesu akhamwenya, akhamʉgana, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Kʉlɨ na khantʉ kheeka khe ubhuliliilwe nakho. Bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ɨleelo umuntu ʉla we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhazyʉgʉkhana pamiiso. Akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 UYeesu akhatelenganya uku nʉʉkwo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi she yɨkhayɨbha papala kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Abhalandati bhaakwe bhakhagaswiga amazwi ge uYeesu akhalonga. UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Bhaana bhaanɨ, yeenyi she kʉlɨ ʉwʉpala kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”Ɨngamɨla|src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abhalandati bhaakwe bhakhaswiga nhaani kwi zwi lɨnɨɨlyo. Bhakhalonjezanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zɨtalɨ anza shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 UPeeteli akhanda kʉmʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Pe uYeesu akhalonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, umuntu we ayileshile inyumba, abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe unyina, awe uyise, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza,
29 Jesus respondeu:
30 akhayɨposheela ivwinji kʉshɨla vɨnɨɨvwo: inyumba, abhakhambakʉ, abhayɨlʉmbʉ, unyina, abhaana ni vwizi. Peeka na vɨnɨɨvwo vwonti, akhayɨbha na mayɨmba. Iwinza mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza akhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 We bhalɨ mwɨ dala kʉbhala ku Yelusaleemu, uYeesu ábhalongoleeye mwɨlongolela yaabho. Abhalandati bhaakwe bhátuuyile, na bhantʉ abhanjɨ bhakhalandataga kʉ lyoga. UYeesu akhabheega winza abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhanda kʉbhabhʉʉzya zye zɨtɨmwaje.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Akhalonga akhatɨ, “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe. Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Abheene bhakhayanda kʉmʉsʉʉpɨzya, kʉmʉkhoma nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ɄYaakobo nu Yookhani, abhaana bha Zebedaayo, bhakhamʉsejeelela uYeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele lyolyonti lye tʉtɨkʉlaabhe.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉlaabha kʉtɨ, we wanda kʉtabhaala mu wumwamu waakho ʉkhatwɨtɨshɨzye kʉtabhaala peeka nɨɨwe, weeka kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo, nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba, awe mʉngɨɨtɨkha kʉbha mʉ khabhalɨlo akhagomu khe ɨne ɨntɨbhe nakho?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨya kʉmongo, ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhakhala pa bhaala bhe bhabhishiliilwe shɨnɨɨsho.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Abhalandati abhamwabho ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhanda kubhaviitilwa ʉYaakobo nu Yookhani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje bhonti.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kʉnongwa ye woope ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bhakhafikha ku Yeeliko. We uYeesu na bhalandati bhaakwe nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉsogola mu Yeeliko, umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uBatimaayo, ʉmwana wa Timaayo we áfuuye amiiso, áyɨkhaaye pambalɨ pɨ dala akhalaabhaga ɨnhela.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 We ayɨmvwa kʉtɨ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti akʉshɨla, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Yeesu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Abhantʉ abhinji bhakhamʉkhajɨlaga kʉtɨ apʉʉme. Ɨleelo ʉweene akhajinaga kʉdandɨzya izi akhatɨnjɨ, “We Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhatɨ, “Mʉbhɨlɨshɨle ayɨnze ɨpa.” Bhakhamʉbhɨlɨshɨla umuntu ʉla we áfuuye amiiso, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Yɨgomwe ʉmwoyo, yɨmɨɨlɨla! Akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Woope akhasʉmba ɨgolole lyakwe paasɨ, akhatomokha, akhabhala kwa Yeesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza kʉtɨ ɨne ɨnkʉbhombele akhooni?” Umuntu ʉla we áfuuye amiiso akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨnkʉlaabha kʉtɨ amiiso gaanɨ galole.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa.” Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhanda kʉlola, akhamʉlandata uYeesu mwɨ dala.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.