Marcos 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe uYeesu akhasogola ku Kapelenaumu, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani. Ɨmpʉga zya bhantʉ zɨkhamʉbhʉnganɨlaga winza. Akhabhamanyɨzyaga anza she álʉbhɨɨye kʉkhonzya wiila.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ABhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kuumupa ɨkalaata ʉmʉshɨ waakwe?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMoose ábhapiiye ndajɨzyo zyoni kʉ bhantʉ bhe bhegiine?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “ɄMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amusimbilaje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄMoose ábhasimbiiye ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ɨleelo kufuma kʉwandɨlo ʉwa kʉpelwa ɨnsɨ ʉMʉlʉngʉ ‘ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’ Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 We bhinjila winza mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhinza ɨnongwa ɨzya kʉpeelana ɨkalaata.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu kwa mʉshɨ ʉmʉtala.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Woope ʉmwantanda we akʉmʉlekha ʉmʉlʉme waakwe na kwegwa nʉ mʉsakhaala uwunji, akʉmʉbhombela wubhembu ʉmʉlʉme ʉmʉtala.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Abhantʉ bhakhamʉletelaga uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe abhasaye. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhakhabhaleetaga abhaana bhaala.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 UYeesu we aalola bhabhomba shɨnɨɨsho, akhiilamwa. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we atakʉwʉposheela ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ anzʉ mwana umunsi, atangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Pe akhabhatambɨla abhaana bhaala, akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 UYeesu akhanda kʉsogola, we aafikha pɨ dala, umuntu ʉmo akhɨnza akʉshɨmbɨla, akhasʉgamɨla paasɨ. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi uMwinza, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉʉzya kʉtɨ ne mwinza? Atalɨɨpo we mwinza, lyoli ʉMʉlʉngʉ mwene.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Bhʉlɨ, uzimanyile ɨndajɨzyo zye zɨkʉtɨ, ‘Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga, ʉtabhanje we mukhopeli, umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile kufuma kʉ waana waanɨ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 UYeesu akhamwenya, akhamʉgana, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Kʉlɨ na khantʉ kheeka khe ubhuliliilwe nakho. Bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ɨleelo umuntu ʉla we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhazyʉgʉkhana pamiiso. Akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 UYeesu akhatelenganya uku nʉʉkwo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi she yɨkhayɨbha papala kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abhalandati bhaakwe bhakhagaswiga amazwi ge uYeesu akhalonga. UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Bhaana bhaanɨ, yeenyi she kʉlɨ ʉwʉpala kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”Ɨngamɨla|src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Abhalandati bhaakwe bhakhaswiga nhaani kwi zwi lɨnɨɨlyo. Bhakhalonjezanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zɨtalɨ anza shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 UPeeteli akhanda kʉmʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Pe uYeesu akhalonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, umuntu we ayileshile inyumba, abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe unyina, awe uyise, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 akhayɨposheela ivwinji kʉshɨla vɨnɨɨvwo: inyumba, abhakhambakʉ, abhayɨlʉmbʉ, unyina, abhaana ni vwizi. Peeka na vɨnɨɨvwo vwonti, akhayɨbha na mayɨmba. Iwinza mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza akhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 We bhalɨ mwɨ dala kʉbhala ku Yelusaleemu, uYeesu ábhalongoleeye mwɨlongolela yaabho. Abhalandati bhaakwe bhátuuyile, na bhantʉ abhanjɨ bhakhalandataga kʉ lyoga. UYeesu akhabheega winza abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhanda kʉbhabhʉʉzya zye zɨtɨmwaje.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Akhalonga akhatɨ, “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe. Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Abheene bhakhayanda kʉmʉsʉʉpɨzya, kʉmʉkhoma nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ɄYaakobo nu Yookhani, abhaana bha Zebedaayo, bhakhamʉsejeelela uYeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele lyolyonti lye tʉtɨkʉlaabhe.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉlaabha kʉtɨ, we wanda kʉtabhaala mu wumwamu waakho ʉkhatwɨtɨshɨzye kʉtabhaala peeka nɨɨwe, weeka kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo, nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba, awe mʉngɨɨtɨkha kʉbha mʉ khabhalɨlo akhagomu khe ɨne ɨntɨbhe nakho?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨya kʉmongo, ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhakhala pa bhaala bhe bhabhishiliilwe shɨnɨɨsho.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Abhalandati abhamwabho ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhanda kubhaviitilwa ʉYaakobo nu Yookhani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje bhonti.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kʉnongwa ye woope ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bhakhafikha ku Yeeliko. We uYeesu na bhalandati bhaakwe nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉsogola mu Yeeliko, umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uBatimaayo, ʉmwana wa Timaayo we áfuuye amiiso, áyɨkhaaye pambalɨ pɨ dala akhalaabhaga ɨnhela.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 We ayɨmvwa kʉtɨ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti akʉshɨla, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Yeesu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Abhantʉ abhinji bhakhamʉkhajɨlaga kʉtɨ apʉʉme. Ɨleelo ʉweene akhajinaga kʉdandɨzya izi akhatɨnjɨ, “We Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhatɨ, “Mʉbhɨlɨshɨle ayɨnze ɨpa.” Bhakhamʉbhɨlɨshɨla umuntu ʉla we áfuuye amiiso, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Yɨgomwe ʉmwoyo, yɨmɨɨlɨla! Akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Woope akhasʉmba ɨgolole lyakwe paasɨ, akhatomokha, akhabhala kwa Yeesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza kʉtɨ ɨne ɨnkʉbhombele akhooni?” Umuntu ʉla we áfuuye amiiso akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨnkʉlaabha kʉtɨ amiiso gaanɨ galole.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa.” Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhanda kʉlola, akhamʉlandata uYeesu mwɨ dala.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.