Marcos 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe uYeesu akhasogola ku Kapelenaumu, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani. Ɨmpʉga zya bhantʉ zɨkhamʉbhʉnganɨlaga winza. Akhabhamanyɨzyaga anza she álʉbhɨɨye kʉkhonzya wiila.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ABhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kuumupa ɨkalaata ʉmʉshɨ waakwe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe ʉMoose ábhapiiye ndajɨzyo zyoni kʉ bhantʉ bhe bhegiine?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “ɄMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amusimbilaje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “ɄMoose ábhasimbiiye ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ɨleelo kufuma kʉwandɨlo ʉwa kʉpelwa ɨnsɨ ʉMʉlʉngʉ ‘ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’ Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 We bhinjila winza mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhinza ɨnongwa ɨzya kʉpeelana ɨkalaata.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu kwa mʉshɨ ʉmʉtala.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Woope ʉmwantanda we akʉmʉlekha ʉmʉlʉme waakwe na kwegwa nʉ mʉsakhaala uwunji, akʉmʉbhombela wubhembu ʉmʉlʉme ʉmʉtala.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Abhantʉ bhakhamʉletelaga uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe abhasaye. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhakhabhaleetaga abhaana bhaala.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 UYeesu we aalola bhabhomba shɨnɨɨsho, akhiilamwa. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we atakʉwʉposheela ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ anzʉ mwana umunsi, atangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pe akhabhatambɨla abhaana bhaala, akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 UYeesu akhanda kʉsogola, we aafikha pɨ dala, umuntu ʉmo akhɨnza akʉshɨmbɨla, akhasʉgamɨla paasɨ. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi uMwinza, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉʉzya kʉtɨ ne mwinza? Atalɨɨpo we mwinza, lyoli ʉMʉlʉngʉ mwene.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Bhʉlɨ, uzimanyile ɨndajɨzyo zye zɨkʉtɨ, ‘Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga, ʉtabhanje we mukhopeli, umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Umuntu ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile kufuma kʉ waana waanɨ.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 UYeesu akhamwenya, akhamʉgana, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Kʉlɨ na khantʉ kheeka khe ubhuliliilwe nakho. Bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ɨleelo umuntu ʉla we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhazyʉgʉkhana pamiiso. Akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 UYeesu akhatelenganya uku nʉʉkwo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yeenyi she yɨkhayɨbha papala kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abhalandati bhaakwe bhakhagaswiga amazwi ge uYeesu akhalonga. UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Bhaana bhaanɨ, yeenyi she kʉlɨ ʉwʉpala kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”Ɨngamɨla|src="hk00038c.tif" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abhalandati bhaakwe bhakhaswiga nhaani kwi zwi lɨnɨɨlyo. Bhakhalonjezanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zɨtalɨ anza shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 UPeeteli akhanda kʉmʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe!”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Pe uYeesu akhalonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, umuntu we ayileshile inyumba, abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe unyina, awe uyise, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 akhayɨposheela ivwinji kʉshɨla vɨnɨɨvwo: inyumba, abhakhambakʉ, abhayɨlʉmbʉ, unyina, abhaana ni vwizi. Peeka na vɨnɨɨvwo vwonti, akhayɨbha na mayɨmba. Iwinza mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza akhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 We bhalɨ mwɨ dala kʉbhala ku Yelusaleemu, uYeesu ábhalongoleeye mwɨlongolela yaabho. Abhalandati bhaakwe bhátuuyile, na bhantʉ abhanjɨ bhakhalandataga kʉ lyoga. UYeesu akhabheega winza abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhanda kʉbhabhʉʉzya zye zɨtɨmwaje.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Akhalonga akhatɨ, “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe. Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Abheene bhakhayanda kʉmʉsʉʉpɨzya, kʉmʉkhoma nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ɄYaakobo nu Yookhani, abhaana bha Zebedaayo, bhakhamʉsejeelela uYeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mumanyizyi, tʉkwanza ʉtʉbhombele lyolyonti lye tʉtɨkʉlaabhe.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉlaabha kʉtɨ, we wanda kʉtabhaala mu wumwamu waakho ʉkhatwɨtɨshɨzye kʉtabhaala peeka nɨɨwe, weeka kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo, nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba, awe mʉngɨɨtɨkha kʉbha mʉ khabhalɨlo akhagomu khe ɨne ɨntɨbhe nakho?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨya kʉmongo, ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhakhala pa bhaala bhe bhabhishiliilwe shɨnɨɨsho.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Abhalandati abhamwabho ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhanda kubhaviitilwa ʉYaakobo nu Yookhani.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje bhonti.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kʉnongwa ye woope ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bhakhafikha ku Yeeliko. We uYeesu na bhalandati bhaakwe nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakʉsogola mu Yeeliko, umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uBatimaayo, ʉmwana wa Timaayo we áfuuye amiiso, áyɨkhaaye pambalɨ pɨ dala akhalaabhaga ɨnhela.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 We ayɨmvwa kʉtɨ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti akʉshɨla, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Yeesu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Abhantʉ abhinji bhakhamʉkhajɨlaga kʉtɨ apʉʉme. Ɨleelo ʉweene akhajinaga kʉdandɨzya izi akhatɨnjɨ, “We Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Pe uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhatɨ, “Mʉbhɨlɨshɨle ayɨnze ɨpa.” Bhakhamʉbhɨlɨshɨla umuntu ʉla we áfuuye amiiso, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Yɨgomwe ʉmwoyo, yɨmɨɨlɨla! Akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Woope akhasʉmba ɨgolole lyakwe paasɨ, akhatomokha, akhabhala kwa Yeesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza kʉtɨ ɨne ɨnkʉbhombele akhooni?” Umuntu ʉla we áfuuye amiiso akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, ɨnkʉlaabha kʉtɨ amiiso gaanɨ galole.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa.” Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhanda kʉlola, akhamʉlandata uYeesu mwɨ dala.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.