Lucas 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isiku limo, uYeesu áyɨmɨlɨɨye pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Genezaleeti, akhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ. Abhantʉ abhinji bhakhamubijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 UYeesu akhavɨlola ɨvɨtʉʉlɨ vɨbhɨlɨ pambalɨ pa sʉmbɨ, abhazʉbhʉla nswi abhanensho abha vɨtʉʉlɨ viila bhatálɨɨpo, kʉnongwa ye bháamɨle kwozya inyaavu zyabho.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ sheeka, she sháamɨle sha Siimoni. Akhamʉlaabha uSiimoni ashɨsejeelezye khashe mukaasi mwa sʉmbɨ, pe uYeesu akhɨɨkhala mʉ shɨtʉʉlɨ, akhamanyɨzyaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 We aamala kʉmanyɨzya, akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Twala ɨshɨtʉʉlɨ pe pibhiiye, pe mwisye inyaavu zyinyu, mʉzʉbhʉle inswi.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 USiimoni akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, tubhombile ɨmbombo ɨya kʉzʉbhʉla wusiku wonti, tutakhaajile naakhamu. Ishi, pe walonga weewe, intiyiisye inyaavu.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 USiimoni na bhamwabho bhakhiisya inyaavu zyabho. We bhiisya, inswi inyinji nhaani zɨkhalemwa, inyaavu zɨkhanda kʉdadʉkha.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Pe bhakhabhapalɨzya abhamwabho bhe bháamɨle mʉ shɨtʉʉlɨ ɨsha wʉbhɨlɨ, kʉtɨ bhɨnze kʉbhaavwa. We bhɨnza, bhakhiizuzya inswi ɨvɨtʉʉlɨ vwonti vɨbhɨlɨ, inswi zyámɨle nyinji nhaani paka ɨvɨtʉʉlɨ vɨkhanzaga kuswibha.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 USiimoni Peeteli we aalola zɨnɨɨzyo, akhasʉgamɨla pa Yeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha ʉyeepe papaanɨ, kʉnongwa ye ɨne ne mʉbhomba mbiibhi.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 USiimoni álonjile zɨnɨɨzyo, kʉnongwa ye ʉweene na bhanjɨ bhonti bhe bháamɨle peeka, bhakhaswiga nhaani ku winji wi nswi zye bházʉbhʉʉye.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Bhoope abhaana bha Zebedaayo, ʉYaakobo nu Yookhani, bhe bhakhavwanaga nu Siimoni, bhakhaswiga nhaani. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Siimoni ʉtogopaje, kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ɨntɨkʉbhɨɨshe kʉtɨ ʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Pe bhakhavɨtwala ɨvɨtʉʉlɨ vwabho pambalɨ pa sʉmbɨ, bhakhavɨlekha panaapo vwonti, bhakhamʉlandata uYeesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Isiku limo, uYeesu akhinjila mʉ nhaaya yimo, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu ʉwa maketa mʉbhɨlɨ wonti. Umuntu ʉla we amʉlola uYeesu, akhagwa shikupama paasɨ, pe akhamʉlamba akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe.” Akhabhalɨlo khanaakho amaketa gakhamwepa mʉ mʉbhɨlɨ waakwe.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Akhamʉsokha umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ɨleelo intumi zya Yeesu zɨkhonjela kʉvwɨnha ɨmbalɨ zyonti. Abhantʉ abhinji bhakhabhʉngaanaga kʉmʉtejeelezya, akhabhaponɨaga ɨmpʉngo zyabho.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ɨleelo ʉweene akhabhalaga kupuuta ukutali kwe kutali na bhantʉ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Isiku limo, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ. Mʉ bhanaabho bhálɨɨpo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, kufuma mʉ tʉkhaaya twonti ʉtwa mʉ Galɨlaaya na mu Yudeeya, na mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu. Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nawo kʉbhaponɨa abhabhinu.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhamu, bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áamɨle nu wubhinu ʉwa kufwa kʉndwɨmo, bhakhanzaga kumwinjizya mu nyumba kʉtɨ bhamʉbhɨɨshe pa Yeesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ɨleelo bhakhapootwa kumwinjizya umubhinu ʉla pa shɨlyango, kʉnongwa ye abhantʉ bhizuuye nhaani. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle. Bhakumwisya umuntu we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ|alt="They lower the paralytic on a mat" src="lb00305c.tif" size="col" loc="5:19" ref="5:19"
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 UYeesu we alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Manyani, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Pe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhaala bhakhanda kʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Ishi wʉnʉʉnʉ wu naanu, we akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ? Atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Zye bhakhayɨbhʉzɨlɨzyaga, uYeesu akhazɨmanya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha ziniizi mʉ mooyo giinyu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani: kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, jendaga’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ, “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Panaapo umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla pamiiso gaabho, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhasogola akhagalʉkha kʉkhaaya kʉkwakwe kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Pe bhonti bhakhaswiga na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, bhakhabha nɨ lyoga nhaani, bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ twazɨlola ɨzya kuswijizya!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pɨlongolela, uYeesu akhasogola paala pe áamɨle, akhamʉlola ʉmʉsonshezya nsonho ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uLaawi, ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nalʉbhɨlo, uLaawi akhavɨlekha vwonti, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pɨlongolela, uLaawi akhamʉbhɨɨshɨla uYeesu ishikulukulu mu nyumba yaakwe. Panaapo páamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhasonshezya nsonho na bhantʉ abhanjɨ abhinji.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna ku bhalandati bha Yeesu bhakhatɨnjɨ, “Khooni khe mukulya na kʉmwela peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi, kʉtɨ bhalaataje.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani na bhalandati bha Bhafalisaayi bhalɨ nɨ mwata ɨya kuyiima kulya insiku zimo, kʉtɨ bhayɨbhɨɨshe mu mpuuto. Ɨleelo abhalandati bhaakho bhakulya na kʉmwela insiku zyonti!”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Khabhɨlɨ akhabhaamʉla kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho mʉ mwenda umupwa, kʉtɨ asoneele mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, we ananganya ʉmwenda umupwa. Peeka na shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho shiila shɨtakʉkholana nʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ɨleelo, idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉyɨgana kʉmwela idivaayi impwa, kumo amweleeye ɨnkʉʉlʉ, kʉnongwa ye akʉtɨ idivaayi ɨnkʉʉlʉ ye nyinza.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.