Lucas 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isiku limo, uYeesu áyɨmɨlɨɨye pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Genezaleeti, akhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ. Abhantʉ abhinji bhakhamubijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 UYeesu akhavɨlola ɨvɨtʉʉlɨ vɨbhɨlɨ pambalɨ pa sʉmbɨ, abhazʉbhʉla nswi abhanensho abha vɨtʉʉlɨ viila bhatálɨɨpo, kʉnongwa ye bháamɨle kwozya inyaavu zyabho.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ sheeka, she sháamɨle sha Siimoni. Akhamʉlaabha uSiimoni ashɨsejeelezye khashe mukaasi mwa sʉmbɨ, pe uYeesu akhɨɨkhala mʉ shɨtʉʉlɨ, akhamanyɨzyaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 We aamala kʉmanyɨzya, akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Twala ɨshɨtʉʉlɨ pe pibhiiye, pe mwisye inyaavu zyinyu, mʉzʉbhʉle inswi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 USiimoni akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, tubhombile ɨmbombo ɨya kʉzʉbhʉla wusiku wonti, tutakhaajile naakhamu. Ishi, pe walonga weewe, intiyiisye inyaavu.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 USiimoni na bhamwabho bhakhiisya inyaavu zyabho. We bhiisya, inswi inyinji nhaani zɨkhalemwa, inyaavu zɨkhanda kʉdadʉkha.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Pe bhakhabhapalɨzya abhamwabho bhe bháamɨle mʉ shɨtʉʉlɨ ɨsha wʉbhɨlɨ, kʉtɨ bhɨnze kʉbhaavwa. We bhɨnza, bhakhiizuzya inswi ɨvɨtʉʉlɨ vwonti vɨbhɨlɨ, inswi zyámɨle nyinji nhaani paka ɨvɨtʉʉlɨ vɨkhanzaga kuswibha.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 USiimoni Peeteli we aalola zɨnɨɨzyo, akhasʉgamɨla pa Yeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha ʉyeepe papaanɨ, kʉnongwa ye ɨne ne mʉbhomba mbiibhi.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 USiimoni álonjile zɨnɨɨzyo, kʉnongwa ye ʉweene na bhanjɨ bhonti bhe bháamɨle peeka, bhakhaswiga nhaani ku winji wi nswi zye bházʉbhʉʉye.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Bhoope abhaana bha Zebedaayo, ʉYaakobo nu Yookhani, bhe bhakhavwanaga nu Siimoni, bhakhaswiga nhaani. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Siimoni ʉtogopaje, kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ɨntɨkʉbhɨɨshe kʉtɨ ʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Pe bhakhavɨtwala ɨvɨtʉʉlɨ vwabho pambalɨ pa sʉmbɨ, bhakhavɨlekha panaapo vwonti, bhakhamʉlandata uYeesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Isiku limo, uYeesu akhinjila mʉ nhaaya yimo, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu ʉwa maketa mʉbhɨlɨ wonti. Umuntu ʉla we amʉlola uYeesu, akhagwa shikupama paasɨ, pe akhamʉlamba akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe.” Akhabhalɨlo khanaakho amaketa gakhamwepa mʉ mʉbhɨlɨ waakwe.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Akhamʉsokha umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ɨleelo intumi zya Yeesu zɨkhonjela kʉvwɨnha ɨmbalɨ zyonti. Abhantʉ abhinji bhakhabhʉngaanaga kʉmʉtejeelezya, akhabhaponɨaga ɨmpʉngo zyabho.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ɨleelo ʉweene akhabhalaga kupuuta ukutali kwe kutali na bhantʉ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Isiku limo, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ. Mʉ bhanaabho bhálɨɨpo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, kufuma mʉ tʉkhaaya twonti ʉtwa mʉ Galɨlaaya na mu Yudeeya, na mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu. Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nawo kʉbhaponɨa abhabhinu.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhamu, bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áamɨle nu wubhinu ʉwa kufwa kʉndwɨmo, bhakhanzaga kumwinjizya mu nyumba kʉtɨ bhamʉbhɨɨshe pa Yeesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ɨleelo bhakhapootwa kumwinjizya umubhinu ʉla pa shɨlyango, kʉnongwa ye abhantʉ bhizuuye nhaani. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle. Bhakumwisya umuntu we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ|alt="They lower the paralytic on a mat" src="lb00305c.tif" size="col" loc="5:19" ref="5:19"
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 UYeesu we alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Manyani, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Pe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhaala bhakhanda kʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Ishi wʉnʉʉnʉ wu naanu, we akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ? Atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Zye bhakhayɨbhʉzɨlɨzyaga, uYeesu akhazɨmanya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha ziniizi mʉ mooyo giinyu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani: kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, jendaga’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ, “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Panaapo umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla pamiiso gaabho, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhasogola akhagalʉkha kʉkhaaya kʉkwakwe kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pe bhonti bhakhaswiga na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, bhakhabha nɨ lyoga nhaani, bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ twazɨlola ɨzya kuswijizya!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Pɨlongolela, uYeesu akhasogola paala pe áamɨle, akhamʉlola ʉmʉsonshezya nsonho ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uLaawi, ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Nalʉbhɨlo, uLaawi akhavɨlekha vwonti, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Pɨlongolela, uLaawi akhamʉbhɨɨshɨla uYeesu ishikulukulu mu nyumba yaakwe. Panaapo páamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhasonshezya nsonho na bhantʉ abhanjɨ abhinji.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna ku bhalandati bha Yeesu bhakhatɨnjɨ, “Khooni khe mukulya na kʉmwela peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi, kʉtɨ bhalaataje.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani na bhalandati bha Bhafalisaayi bhalɨ nɨ mwata ɨya kuyiima kulya insiku zimo, kʉtɨ bhayɨbhɨɨshe mu mpuuto. Ɨleelo abhalandati bhaakho bhakulya na kʉmwela insiku zyonti!”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Khabhɨlɨ akhabhaamʉla kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho mʉ mwenda umupwa, kʉtɨ asoneele mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, we ananganya ʉmwenda umupwa. Peeka na shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho shiila shɨtakʉkholana nʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ɨleelo, idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉyɨgana kʉmwela idivaayi impwa, kumo amweleeye ɨnkʉʉlʉ, kʉnongwa ye akʉtɨ idivaayi ɨnkʉʉlʉ ye nyinza.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.