Lucas 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Isiku limo, uYeesu áyɨmɨlɨɨye pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Genezaleeti, akhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ. Abhantʉ abhinji bhakhamubijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 UYeesu akhavɨlola ɨvɨtʉʉlɨ vɨbhɨlɨ pambalɨ pa sʉmbɨ, abhazʉbhʉla nswi abhanensho abha vɨtʉʉlɨ viila bhatálɨɨpo, kʉnongwa ye bháamɨle kwozya inyaavu zyabho.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ sheeka, she sháamɨle sha Siimoni. Akhamʉlaabha uSiimoni ashɨsejeelezye khashe mukaasi mwa sʉmbɨ, pe uYeesu akhɨɨkhala mʉ shɨtʉʉlɨ, akhamanyɨzyaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 We aamala kʉmanyɨzya, akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Twala ɨshɨtʉʉlɨ pe pibhiiye, pe mwisye inyaavu zyinyu, mʉzʉbhʉle inswi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 USiimoni akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, tubhombile ɨmbombo ɨya kʉzʉbhʉla wusiku wonti, tutakhaajile naakhamu. Ishi, pe walonga weewe, intiyiisye inyaavu.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 USiimoni na bhamwabho bhakhiisya inyaavu zyabho. We bhiisya, inswi inyinji nhaani zɨkhalemwa, inyaavu zɨkhanda kʉdadʉkha.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Pe bhakhabhapalɨzya abhamwabho bhe bháamɨle mʉ shɨtʉʉlɨ ɨsha wʉbhɨlɨ, kʉtɨ bhɨnze kʉbhaavwa. We bhɨnza, bhakhiizuzya inswi ɨvɨtʉʉlɨ vwonti vɨbhɨlɨ, inswi zyámɨle nyinji nhaani paka ɨvɨtʉʉlɨ vɨkhanzaga kuswibha.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 USiimoni Peeteli we aalola zɨnɨɨzyo, akhasʉgamɨla pa Yeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha ʉyeepe papaanɨ, kʉnongwa ye ɨne ne mʉbhomba mbiibhi.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 USiimoni álonjile zɨnɨɨzyo, kʉnongwa ye ʉweene na bhanjɨ bhonti bhe bháamɨle peeka, bhakhaswiga nhaani ku winji wi nswi zye bházʉbhʉʉye.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Bhoope abhaana bha Zebedaayo, ʉYaakobo nu Yookhani, bhe bhakhavwanaga nu Siimoni, bhakhaswiga nhaani. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Siimoni ʉtogopaje, kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ɨntɨkʉbhɨɨshe kʉtɨ ʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Pe bhakhavɨtwala ɨvɨtʉʉlɨ vwabho pambalɨ pa sʉmbɨ, bhakhavɨlekha panaapo vwonti, bhakhamʉlandata uYeesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Isiku limo, uYeesu akhinjila mʉ nhaaya yimo, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu ʉwa maketa mʉbhɨlɨ wonti. Umuntu ʉla we amʉlola uYeesu, akhagwa shikupama paasɨ, pe akhamʉlamba akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe.” Akhabhalɨlo khanaakho amaketa gakhamwepa mʉ mʉbhɨlɨ waakwe.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Akhamʉsokha umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ɨleelo intumi zya Yeesu zɨkhonjela kʉvwɨnha ɨmbalɨ zyonti. Abhantʉ abhinji bhakhabhʉngaanaga kʉmʉtejeelezya, akhabhaponɨaga ɨmpʉngo zyabho.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ɨleelo ʉweene akhabhalaga kupuuta ukutali kwe kutali na bhantʉ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Isiku limo, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ. Mʉ bhanaabho bhálɨɨpo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, kufuma mʉ tʉkhaaya twonti ʉtwa mʉ Galɨlaaya na mu Yudeeya, na mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu. Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nawo kʉbhaponɨa abhabhinu.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhamu, bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áamɨle nu wubhinu ʉwa kufwa kʉndwɨmo, bhakhanzaga kumwinjizya mu nyumba kʉtɨ bhamʉbhɨɨshe pa Yeesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ɨleelo bhakhapootwa kumwinjizya umubhinu ʉla pa shɨlyango, kʉnongwa ye abhantʉ bhizuuye nhaani. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle. Bhakumwisya umuntu we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ|alt="They lower the paralytic on a mat" src="lb00305c.tif" size="col" loc="5:19" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 UYeesu we alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Manyani, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Pe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhaala bhakhanda kʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Ishi wʉnʉʉnʉ wu naanu, we akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ? Atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Zye bhakhayɨbhʉzɨlɨzyaga, uYeesu akhazɨmanya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha ziniizi mʉ mooyo giinyu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani: kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, jendaga’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ, “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Panaapo umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla pamiiso gaabho, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhasogola akhagalʉkha kʉkhaaya kʉkwakwe kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Pe bhonti bhakhaswiga na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, bhakhabha nɨ lyoga nhaani, bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ twazɨlola ɨzya kuswijizya!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Pɨlongolela, uYeesu akhasogola paala pe áamɨle, akhamʉlola ʉmʉsonshezya nsonho ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uLaawi, ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Nalʉbhɨlo, uLaawi akhavɨlekha vwonti, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pɨlongolela, uLaawi akhamʉbhɨɨshɨla uYeesu ishikulukulu mu nyumba yaakwe. Panaapo páamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhasonshezya nsonho na bhantʉ abhanjɨ abhinji.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna ku bhalandati bha Yeesu bhakhatɨnjɨ, “Khooni khe mukulya na kʉmwela peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi, kʉtɨ bhalaataje.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani na bhalandati bha Bhafalisaayi bhalɨ nɨ mwata ɨya kuyiima kulya insiku zimo, kʉtɨ bhayɨbhɨɨshe mu mpuuto. Ɨleelo abhalandati bhaakho bhakulya na kʉmwela insiku zyonti!”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Khabhɨlɨ akhabhaamʉla kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho mʉ mwenda umupwa, kʉtɨ asoneele mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, we ananganya ʉmwenda umupwa. Peeka na shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho shiila shɨtakʉkholana nʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ɨleelo, idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉyɨgana kʉmwela idivaayi impwa, kumo amweleeye ɨnkʉʉlʉ, kʉnongwa ye akʉtɨ idivaayi ɨnkʉʉlʉ ye nyinza.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.