Lucas 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isiku limo, uYeesu áyɨmɨlɨɨye pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Genezaleeti, akhamanyɨzyaga izwi lya Mʉlʉngʉ. Abhantʉ abhinji bhakhamubijilizyaga we bhakʉsejeelela kʉkwakwe kʉtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 UYeesu akhavɨlola ɨvɨtʉʉlɨ vɨbhɨlɨ pambalɨ pa sʉmbɨ, abhazʉbhʉla nswi abhanensho abha vɨtʉʉlɨ viila bhatálɨɨpo, kʉnongwa ye bháamɨle kwozya inyaavu zyabho.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ sheeka, she sháamɨle sha Siimoni. Akhamʉlaabha uSiimoni ashɨsejeelezye khashe mukaasi mwa sʉmbɨ, pe uYeesu akhɨɨkhala mʉ shɨtʉʉlɨ, akhamanyɨzyaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 We aamala kʉmanyɨzya, akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Twala ɨshɨtʉʉlɨ pe pibhiiye, pe mwisye inyaavu zyinyu, mʉzʉbhʉle inswi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 USiimoni akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, tubhombile ɨmbombo ɨya kʉzʉbhʉla wusiku wonti, tutakhaajile naakhamu. Ishi, pe walonga weewe, intiyiisye inyaavu.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 USiimoni na bhamwabho bhakhiisya inyaavu zyabho. We bhiisya, inswi inyinji nhaani zɨkhalemwa, inyaavu zɨkhanda kʉdadʉkha.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Pe bhakhabhapalɨzya abhamwabho bhe bháamɨle mʉ shɨtʉʉlɨ ɨsha wʉbhɨlɨ, kʉtɨ bhɨnze kʉbhaavwa. We bhɨnza, bhakhiizuzya inswi ɨvɨtʉʉlɨ vwonti vɨbhɨlɨ, inswi zyámɨle nyinji nhaani paka ɨvɨtʉʉlɨ vɨkhanzaga kuswibha.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 USiimoni Peeteli we aalola zɨnɨɨzyo, akhasʉgamɨla pa Yeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha ʉyeepe papaanɨ, kʉnongwa ye ɨne ne mʉbhomba mbiibhi.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 USiimoni álonjile zɨnɨɨzyo, kʉnongwa ye ʉweene na bhanjɨ bhonti bhe bháamɨle peeka, bhakhaswiga nhaani ku winji wi nswi zye bházʉbhʉʉye.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Bhoope abhaana bha Zebedaayo, ʉYaakobo nu Yookhani, bhe bhakhavwanaga nu Siimoni, bhakhaswiga nhaani. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Siimoni ʉtogopaje, kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ ɨntɨkʉbhɨɨshe kʉtɨ ʉzʉbhʉlaje abhantʉ na kʉbhaleeta kʉkwanɨ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Pe bhakhavɨtwala ɨvɨtʉʉlɨ vwabho pambalɨ pa sʉmbɨ, bhakhavɨlekha panaapo vwonti, bhakhamʉlandata uYeesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Isiku limo, uYeesu akhinjila mʉ nhaaya yimo, mʉnʉʉmwo álɨɨpo umuntu ʉwa maketa mʉbhɨlɨ wonti. Umuntu ʉla we amʉlola uYeesu, akhagwa shikupama paasɨ, pe akhamʉlamba akhatɨ, “Mwene, ɨnga uyiganile, ʉnsatʉle.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 UYeesu akhagolosya ɨnyoobhe yaakwe, akhamʉpalamansya akhatɨ, “Injiganile kʉtɨ ʉpone, ʉsatʉshe.” Akhabhalɨlo khanaakho amaketa gakhamwepa mʉ mʉbhɨlɨ waakwe.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Akhamʉsokha umuntu ʉla akhatɨ, “Ʉtakhasheele kʉmʉbhʉʉzya umuntu wowonti ʉla ziniizi. Lyoli bhalaga ʉyɨlolesye kwa mupuutili, ʉbhale ufumwe imfinjile ɨzya kʉsatʉlwa kwakho zye ʉMoose álajiziizye, ɨnga abhantʉ bhonti bhazɨlole ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zye abhomba kʉkwakho.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ɨleelo intumi zya Yeesu zɨkhonjela kʉvwɨnha ɨmbalɨ zyonti. Abhantʉ abhinji bhakhabhʉngaanaga kʉmʉtejeelezya, akhabhaponɨaga ɨmpʉngo zyabho.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ɨleelo ʉweene akhabhalaga kupuuta ukutali kwe kutali na bhantʉ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Isiku limo, uYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ. Mʉ bhanaabho bhálɨɨpo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose, kufuma mʉ tʉkhaaya twonti ʉtwa mʉ Galɨlaaya na mu Yudeeya, na mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu. Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nawo kʉbhaponɨa abhabhinu.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pe bhakhɨnza abhantʉ bhamu, bhámupimbile mʉ shɨlɨlɨ umuntu we áamɨle nu wubhinu ʉwa kufwa kʉndwɨmo, bhakhanzaga kumwinjizya mu nyumba kʉtɨ bhamʉbhɨɨshe pa Yeesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ɨleelo bhakhapootwa kumwinjizya umubhinu ʉla pa shɨlyango, kʉnongwa ye abhantʉ bhizuuye nhaani. Pe bhakhazʉbha kʉ shɨsonyonje ishi nyumba, bhakhadobhola ɨshɨsonyonje. Bhakhamwisya we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ, pakaasi pe uYeesu áamɨle. Bhakumwisya umuntu we álemaaye mʉ shɨlɨlɨ|alt="They lower the paralytic on a mat" src="lb00305c.tif" size="col" loc="5:19" ref="5:19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 UYeesu we alʉlola ʉlwɨtɨkho lwabho, akhamʉbhʉʉzya umubhinu ʉla akhatɨ, “Manyani, utuyiliilwe imbiibhi zyakho.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Pe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na Bhafalisaayi bhaala bhakhanda kʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Ishi wʉnʉʉnʉ wu naanu, we akʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ? Atalɨɨpo umuntu we angabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ mwene.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Zye bhakhayɨbhʉzɨlɨzyaga, uYeesu akhazɨmanya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉsɨɨbha ziniizi mʉ mooyo giinyu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ishi lyoni lye lipupuusu nhaani: kʉmʉbhʉʉzya umuntu ʉnʉ we alemaaye kʉtɨ, ‘Imbiibhi zyakho zituyiliilwe,’ awe kʉtɨ, ‘Yɨmɨɨlɨla, jendaga’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ishi leelo ɨnkwanza ɨmbalanje kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu alɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhatʉʉyɨla imbiibhi abhantʉ mʉ nsɨ.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉla we alemaaye akhatɨ, “Ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ yɨmɨɨlɨla, yeega ɨshɨlɨlɨ shaakho, bhalaga kʉkhaaya.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Panaapo umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla pamiiso gaabho, akheega ɨshɨlɨlɨ shaakwe, akhasogola akhagalʉkha kʉkhaaya kʉkwakwe kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Pe bhonti bhakhaswiga na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, bhakhabha nɨ lyoga nhaani, bhakhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ twazɨlola ɨzya kuswijizya!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pɨlongolela, uYeesu akhasogola paala pe áamɨle, akhamʉlola ʉmʉsonshezya nsonho ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uLaawi, ayɨkhaaye mu ofesi yaakwe ɨya kʉsonshezya ɨnsonho. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndandataje.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nalʉbhɨlo, uLaawi akhavɨlekha vwonti, akhanda kʉmʉlandata uYeesu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pɨlongolela, uLaawi akhamʉbhɨɨshɨla uYeesu ishikulukulu mu nyumba yaakwe. Panaapo páamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhasonshezya nsonho na bhantʉ abhanjɨ abhinji.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhaabho abhɨ ndajɨzyo bhakhanda kuyibhuna ku bhalandati bha Yeesu bhakhatɨnjɨ, “Khooni khe mukulya na kʉmwela peeka na bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhatabhinile bhatakʉmwanza ʉmʉganga, lyoli bhe bhabhinu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ɨne intínzile kʉbhanza bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhagolosu, lyoli nínzile kʉbhanza abhabhomba mbiibhi, kʉtɨ bhalaataje.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Abhalandati bha Yookhani na bhalandati bha Bhafalisaayi bhalɨ nɨ mwata ɨya kuyiima kulya insiku zimo, kʉtɨ bhayɨbhɨɨshe mu mpuuto. Ɨleelo abhalandati bhaakho bhakulya na kʉmwela insiku zyonti!”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhalanjiliilwe ku weeji, bhangayiima kulya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ, we bhalɨ peeka nʉ wa weeji?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ɨleelo mu nsiku zye zɨkwɨnza, we abhalʉgʉ bhamwefwa ʉwa weeji pakaasi yaabho, akhabhalɨlo khanaakho bhakhayiyiima kulya.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Khabhɨlɨ akhabhaamʉla kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Atalɨɨpo umuntu we akudeebula ɨshɨpaatɨkho mʉ mwenda umupwa, kʉtɨ asoneele mʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, we ananganya ʉmwenda umupwa. Peeka na shɨnɨɨsho, ɨshɨpaatɨkho shiila shɨtakʉkholana nʉ mwenda ʉmʉkʉʉlʉ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉbhɨɨkha idivaayi impwa mʉ ntembe ɨnkʉʉlʉ zye zilalile. Ɨnga abhomba shɨnɨɨsho, we yɨkʉlʉla ɨntembe zɨkʉbazʉkha, idivaayi yikwitikha nɨ ntembe yoope yɨkʉnanjɨkha.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ɨleelo, idivaayi impwa yɨkwanzɨwa kʉyɨbhɨɨkha mʉ ntembe impwa.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we akʉyɨgana kʉmwela idivaayi impwa, kumo amweleeye ɨnkʉʉlʉ, kʉnongwa ye akʉtɨ idivaayi ɨnkʉʉlʉ ye nyinza.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.