Lucas 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 UYeesu akhasogola pa lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile. UMupepu uMufinjile akhamʉtwala mu shilozu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kukuula akhalɨngwa nu Seetani insiku amashumi gani. Insiku zyonti zɨnɨɨzyo atáliiye naakhamu, kʉ khabhalɨlo khanaakho ɨnzala yikhamuluma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Pe uSeetani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, lɨbhʉʉzye iwe ili lɨgalʉnhane lɨbhe likaati.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamu pe palɨ pamwanya nhaani, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwɨ nsɨ zyonti kʉ khabhalɨlo khashe.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu ku Yelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 khabhɨlɨ,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 USeetani akhamʉlekha uYeesu kʉ khabhalɨlo we aamala kʉmʉlɨnga kʉ madala ganaago gonti.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Pe uYeesu akhagalʉkha mʉ Galɨlaaya, alɨ na makha ga Mupepu uMufinjile. Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nhaaya zyonti impalamani.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Akhamanyɨzyaga mu masinagoogi gaabho, na bhantʉ bhonti bhe bhámutejeleziizye bhakhamʉpaalaga.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Isiku limo, uYeesu akhafikha mu Naazaleti, akhakhaaya khe ákʉlɨɨye. Isiku ɨlyɨ Sabaato akhinjila mwi sinagoogi anza she yáamɨle mwata yaakwe. Akhɨmɨɨlɨla kʉtɨ abhaazye uWusimbe uWufinjile.Ivitaabu ɨvwa Bhayahuudi she vwámɨle|alt="Jewish books as they were" src="hk00282c.tif" size="col" loc="4:17-20" ref="4:17"
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bhakhaamupa ishitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhagubula pa wusimbe we wʉkʉtɨ,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “UMupepu wa Mwene alɨ peeka nɨɨne,
18 “O Espírito do Senhor
19 na kʉmanyɨsya akhabhalɨlo khe ʉMwene atɨyɨnze
19 e proclamar o ano aceitável
20 We abhaazya, akhagubishila ishitaabu shiila, akhamʉgalʉshɨzya umubhombi uwi sinagoogi, akhɨɨkhala ɨnga ayande kʉmanyɨzya. Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mu nyumba yiila bhakhamʉtontomela na miiso.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Pe akhanda kʉbhamanyɨzya akhatɨ, “Ziniizi zye mwazyɨmvwa ɨnkʉbhaazya mu Wusimbe uWufinjile, ʉmʉsanyʉʉnʉ zyakwɨla.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Bhonti bhakhamʉpaala nhaani, bhakhaswiga ku mazwi aga lʉsayo ge álonjile, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te mwana wa Yoosefu?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉtɨmbʉʉzye ku miibhikho kʉtɨ, ‘Ɨwe mʉganga, yɨponɨe wʉneewe!’ Kwe kʉtɨ, ɨmbombo zye tuzyimvwizye ubhombile mʉ khakhaaya akha mu Kapelenaumu, ishi ʉbhombe na panaapa pa khakhaaya akha papiinyu wʉneewe.”
23 Então Jesus disse:
24 Akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe bhatakumushindikha.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Mu nsiku ɨzya mukuwi uEliya, imvula yitátoonyile amanha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ɨnzala ɨmpɨtɨ yɨkhagwa mʉ nsɨ yonti ɨya mu Isilaeli. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khanaakho bhálɨɨpo abhafwɨle abhinji mʉ nsɨ yɨnɨɨyo.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ atámusonteleziizye uEliya kwa mʉfwɨle ngaweeka mʉ bhanaabho abha mu Isilaeli, lyoli ámusonteleziizye kwa mʉfwɨle ʉwa mʉ khakhaaya akha mu Saleeputa, mʉ nsɨ ɨya mu Sidooni.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Khabhɨlɨ mu nsiku ɨzya mukuwi uElisha, bhálɨɨpo abhantʉ abhinji abhɨ mpʉngo ɨya maketa mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli. Ɨleelo atálɨɨpo ngaweeka we ásatushile, lyoli uNaamani mwene we áfumile mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwi sinagoogi, we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhaviitwa nhaani.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Pe bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamufumwa uYeesu mʉ khakhaaya khaabho khe kháamɨle pamwanya pa khagamba. Bhakhanzaga kumubunshiilila kʉ nkʉʉkha ɨnga alendele paasɨ, afwe.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ɨleelo ʉweene akhashɨla pakaasi yaabho, akhasogola.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Pɨlongolela, uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ye yáamɨle mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Isiku ɨlyɨ Sabaato, akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya abhantʉ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Abhantʉ bhakhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe, kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwi sinagoogi liila, álɨɨpo umuntu uwi pepu ibhiibhi. Akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Tʉlɨ na khooni nɨɨwe Yeesu Munaazaleti? Kwe kʉtɨ uyinzile kʉtʉnanganya? Inkumanyile kʉtɨ ɨwe we naanu, ɨwe we Mufinjile wa Mʉlʉngʉ!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu liila akhatɨ, “Pʉʉma! Fuma mwa muntu ʉnʉ!” Pe ipepu liila likhamugwisya umuntu ʉla pɨlongolela yaabho, likhafuma sita kʉmʉvwalazya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Abhantʉ bhonti bhakhaswiga nhaani, bhakhazabhanaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ziniizi zya kuswijizya nhaani! Umuntu ʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha nʉ waamʉlo, goope gakufuma!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Intumi zya Yeesu zɨkhasaata mʉ nsɨ yiila yonti.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 UYeesu akhafuma mwi sinagoogi, akhabhala mu nyumba ya Siimoni. We aafikha, akhamʉlola ʉnyavwala wa Siimoni abhinile ɨnzegema nhaani, bhakhamʉlaabha uYeesu amwavwe.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Pe akhɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nu mubhinu, akhayɨkhajɨla ɨnzegema yiila. Panaapo umubhinu akhapona, akhɨmɨɨlɨla na kʉlɨngaanya ishaakulya kʉnongwa yaabho.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ɨzʉbha we lyaswa, abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na bhabhinu abhɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo ivwinji, bhakhamʉtwalɨla uYeesu abhabhinu bhaabho. Ʉweene akhabhapalamansyaga bhonti, akhabhaponɨaga.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Khabhɨlɨ akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi, gakheepaga kʉ bhantʉ abhinji, kumo gakʉlwetaana gakhatɨnjɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!” Kʉnongwa ye gámumanyile kʉtɨ we wu Kilisiti, uYeesu akhagakhaanaga kʉtɨ gatalongaje izwi lyolyonti.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɨndaabhɨ yaakwe we kwasha, uYeesu akheepa mʉ nhaaya yiila akhabhala pamu pe patalɨ na bhantʉ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmwanza, bhakhafikha pe áamɨle. We bhamʉlola, bhakhalɨnga kumudinda kʉtɨ atasogolaje.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ɨleelo ʉweene akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkwanzɨwa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ mʉ nhaaya izinji, kʉnongwa yɨnɨɨyo ye ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhomba.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Pe uYeesu akhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya mʉ Galɨlaaya, akhalʉmbɨlɨlaga mu masinagoogi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.