Lucas 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 UYeesu akhasogola pa lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile. UMupepu uMufinjile akhamʉtwala mu shilozu.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Kukuula akhalɨngwa nu Seetani insiku amashumi gani. Insiku zyonti zɨnɨɨzyo atáliiye naakhamu, kʉ khabhalɨlo khanaakho ɨnzala yikhamuluma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Pe uSeetani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, lɨbhʉʉzye iwe ili lɨgalʉnhane lɨbhe likaati.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamu pe palɨ pamwanya nhaani, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwɨ nsɨ zyonti kʉ khabhalɨlo khashe.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu ku Yelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 khabhɨlɨ,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 USeetani akhamʉlekha uYeesu kʉ khabhalɨlo we aamala kʉmʉlɨnga kʉ madala ganaago gonti.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Pe uYeesu akhagalʉkha mʉ Galɨlaaya, alɨ na makha ga Mupepu uMufinjile. Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nhaaya zyonti impalamani.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Akhamanyɨzyaga mu masinagoogi gaabho, na bhantʉ bhonti bhe bhámutejeleziizye bhakhamʉpaalaga.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Isiku limo, uYeesu akhafikha mu Naazaleti, akhakhaaya khe ákʉlɨɨye. Isiku ɨlyɨ Sabaato akhinjila mwi sinagoogi anza she yáamɨle mwata yaakwe. Akhɨmɨɨlɨla kʉtɨ abhaazye uWusimbe uWufinjile.Ivitaabu ɨvwa Bhayahuudi she vwámɨle|alt="Jewish books as they were" src="hk00282c.tif" size="col" loc="4:17-20" ref="4:17"
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bhakhaamupa ishitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhagubula pa wusimbe we wʉkʉtɨ,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “UMupepu wa Mwene alɨ peeka nɨɨne,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na kʉmanyɨsya akhabhalɨlo khe ʉMwene atɨyɨnze
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 We abhaazya, akhagubishila ishitaabu shiila, akhamʉgalʉshɨzya umubhombi uwi sinagoogi, akhɨɨkhala ɨnga ayande kʉmanyɨzya. Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mu nyumba yiila bhakhamʉtontomela na miiso.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Pe akhanda kʉbhamanyɨzya akhatɨ, “Ziniizi zye mwazyɨmvwa ɨnkʉbhaazya mu Wusimbe uWufinjile, ʉmʉsanyʉʉnʉ zyakwɨla.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Bhonti bhakhamʉpaala nhaani, bhakhaswiga ku mazwi aga lʉsayo ge álonjile, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te mwana wa Yoosefu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉtɨmbʉʉzye ku miibhikho kʉtɨ, ‘Ɨwe mʉganga, yɨponɨe wʉneewe!’ Kwe kʉtɨ, ɨmbombo zye tuzyimvwizye ubhombile mʉ khakhaaya akha mu Kapelenaumu, ishi ʉbhombe na panaapa pa khakhaaya akha papiinyu wʉneewe.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe bhatakumushindikha.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mu nsiku ɨzya mukuwi uEliya, imvula yitátoonyile amanha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ɨnzala ɨmpɨtɨ yɨkhagwa mʉ nsɨ yonti ɨya mu Isilaeli. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khanaakho bhálɨɨpo abhafwɨle abhinji mʉ nsɨ yɨnɨɨyo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ atámusonteleziizye uEliya kwa mʉfwɨle ngaweeka mʉ bhanaabho abha mu Isilaeli, lyoli ámusonteleziizye kwa mʉfwɨle ʉwa mʉ khakhaaya akha mu Saleeputa, mʉ nsɨ ɨya mu Sidooni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Khabhɨlɨ mu nsiku ɨzya mukuwi uElisha, bhálɨɨpo abhantʉ abhinji abhɨ mpʉngo ɨya maketa mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli. Ɨleelo atálɨɨpo ngaweeka we ásatushile, lyoli uNaamani mwene we áfumile mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwi sinagoogi, we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhaviitwa nhaani.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Pe bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamufumwa uYeesu mʉ khakhaaya khaabho khe kháamɨle pamwanya pa khagamba. Bhakhanzaga kumubunshiilila kʉ nkʉʉkha ɨnga alendele paasɨ, afwe.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ɨleelo ʉweene akhashɨla pakaasi yaabho, akhasogola.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Pɨlongolela, uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ye yáamɨle mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Isiku ɨlyɨ Sabaato, akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya abhantʉ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Abhantʉ bhakhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe, kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwi sinagoogi liila, álɨɨpo umuntu uwi pepu ibhiibhi. Akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Tʉlɨ na khooni nɨɨwe Yeesu Munaazaleti? Kwe kʉtɨ uyinzile kʉtʉnanganya? Inkumanyile kʉtɨ ɨwe we naanu, ɨwe we Mufinjile wa Mʉlʉngʉ!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu liila akhatɨ, “Pʉʉma! Fuma mwa muntu ʉnʉ!” Pe ipepu liila likhamugwisya umuntu ʉla pɨlongolela yaabho, likhafuma sita kʉmʉvwalazya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Abhantʉ bhonti bhakhaswiga nhaani, bhakhazabhanaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ziniizi zya kuswijizya nhaani! Umuntu ʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha nʉ waamʉlo, goope gakufuma!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Intumi zya Yeesu zɨkhasaata mʉ nsɨ yiila yonti.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 UYeesu akhafuma mwi sinagoogi, akhabhala mu nyumba ya Siimoni. We aafikha, akhamʉlola ʉnyavwala wa Siimoni abhinile ɨnzegema nhaani, bhakhamʉlaabha uYeesu amwavwe.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Pe akhɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nu mubhinu, akhayɨkhajɨla ɨnzegema yiila. Panaapo umubhinu akhapona, akhɨmɨɨlɨla na kʉlɨngaanya ishaakulya kʉnongwa yaabho.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ɨzʉbha we lyaswa, abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na bhabhinu abhɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo ivwinji, bhakhamʉtwalɨla uYeesu abhabhinu bhaabho. Ʉweene akhabhapalamansyaga bhonti, akhabhaponɨaga.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Khabhɨlɨ akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi, gakheepaga kʉ bhantʉ abhinji, kumo gakʉlwetaana gakhatɨnjɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!” Kʉnongwa ye gámumanyile kʉtɨ we wu Kilisiti, uYeesu akhagakhaanaga kʉtɨ gatalongaje izwi lyolyonti.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɨndaabhɨ yaakwe we kwasha, uYeesu akheepa mʉ nhaaya yiila akhabhala pamu pe patalɨ na bhantʉ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmwanza, bhakhafikha pe áamɨle. We bhamʉlola, bhakhalɨnga kumudinda kʉtɨ atasogolaje.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ɨleelo ʉweene akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkwanzɨwa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ mʉ nhaaya izinji, kʉnongwa yɨnɨɨyo ye ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhomba.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Pe uYeesu akhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya mʉ Galɨlaaya, akhalʉmbɨlɨlaga mu masinagoogi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.