Lucas 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu akhasogola pa lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile. UMupepu uMufinjile akhamʉtwala mu shilozu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kukuula akhalɨngwa nu Seetani insiku amashumi gani. Insiku zyonti zɨnɨɨzyo atáliiye naakhamu, kʉ khabhalɨlo khanaakho ɨnzala yikhamuluma.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Pe uSeetani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, lɨbhʉʉzye iwe ili lɨgalʉnhane lɨbhe likaati.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamu pe palɨ pamwanya nhaani, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwɨ nsɨ zyonti kʉ khabhalɨlo khashe.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu ku Yelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 khabhɨlɨ,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 USeetani akhamʉlekha uYeesu kʉ khabhalɨlo we aamala kʉmʉlɨnga kʉ madala ganaago gonti.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Pe uYeesu akhagalʉkha mʉ Galɨlaaya, alɨ na makha ga Mupepu uMufinjile. Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nhaaya zyonti impalamani.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Akhamanyɨzyaga mu masinagoogi gaabho, na bhantʉ bhonti bhe bhámutejeleziizye bhakhamʉpaalaga.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Isiku limo, uYeesu akhafikha mu Naazaleti, akhakhaaya khe ákʉlɨɨye. Isiku ɨlyɨ Sabaato akhinjila mwi sinagoogi anza she yáamɨle mwata yaakwe. Akhɨmɨɨlɨla kʉtɨ abhaazye uWusimbe uWufinjile.Ivitaabu ɨvwa Bhayahuudi she vwámɨle|alt="Jewish books as they were" src="hk00282c.tif" size="col" loc="4:17-20" ref="4:17"
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Bhakhaamupa ishitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhagubula pa wusimbe we wʉkʉtɨ,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “UMupepu wa Mwene alɨ peeka nɨɨne,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 na kʉmanyɨsya akhabhalɨlo khe ʉMwene atɨyɨnze
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 We abhaazya, akhagubishila ishitaabu shiila, akhamʉgalʉshɨzya umubhombi uwi sinagoogi, akhɨɨkhala ɨnga ayande kʉmanyɨzya. Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mu nyumba yiila bhakhamʉtontomela na miiso.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Pe akhanda kʉbhamanyɨzya akhatɨ, “Ziniizi zye mwazyɨmvwa ɨnkʉbhaazya mu Wusimbe uWufinjile, ʉmʉsanyʉʉnʉ zyakwɨla.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bhonti bhakhamʉpaala nhaani, bhakhaswiga ku mazwi aga lʉsayo ge álonjile, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te mwana wa Yoosefu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉtɨmbʉʉzye ku miibhikho kʉtɨ, ‘Ɨwe mʉganga, yɨponɨe wʉneewe!’ Kwe kʉtɨ, ɨmbombo zye tuzyimvwizye ubhombile mʉ khakhaaya akha mu Kapelenaumu, ishi ʉbhombe na panaapa pa khakhaaya akha papiinyu wʉneewe.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe bhatakumushindikha.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Mu nsiku ɨzya mukuwi uEliya, imvula yitátoonyile amanha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ɨnzala ɨmpɨtɨ yɨkhagwa mʉ nsɨ yonti ɨya mu Isilaeli. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khanaakho bhálɨɨpo abhafwɨle abhinji mʉ nsɨ yɨnɨɨyo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ atámusonteleziizye uEliya kwa mʉfwɨle ngaweeka mʉ bhanaabho abha mu Isilaeli, lyoli ámusonteleziizye kwa mʉfwɨle ʉwa mʉ khakhaaya akha mu Saleeputa, mʉ nsɨ ɨya mu Sidooni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Khabhɨlɨ mu nsiku ɨzya mukuwi uElisha, bhálɨɨpo abhantʉ abhinji abhɨ mpʉngo ɨya maketa mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli. Ɨleelo atálɨɨpo ngaweeka we ásatushile, lyoli uNaamani mwene we áfumile mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwi sinagoogi, we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhaviitwa nhaani.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Pe bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamufumwa uYeesu mʉ khakhaaya khaabho khe kháamɨle pamwanya pa khagamba. Bhakhanzaga kumubunshiilila kʉ nkʉʉkha ɨnga alendele paasɨ, afwe.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ɨleelo ʉweene akhashɨla pakaasi yaabho, akhasogola.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Pɨlongolela, uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ye yáamɨle mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Isiku ɨlyɨ Sabaato, akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya abhantʉ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Abhantʉ bhakhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe, kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwi sinagoogi liila, álɨɨpo umuntu uwi pepu ibhiibhi. Akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Tʉlɨ na khooni nɨɨwe Yeesu Munaazaleti? Kwe kʉtɨ uyinzile kʉtʉnanganya? Inkumanyile kʉtɨ ɨwe we naanu, ɨwe we Mufinjile wa Mʉlʉngʉ!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu liila akhatɨ, “Pʉʉma! Fuma mwa muntu ʉnʉ!” Pe ipepu liila likhamugwisya umuntu ʉla pɨlongolela yaabho, likhafuma sita kʉmʉvwalazya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Abhantʉ bhonti bhakhaswiga nhaani, bhakhazabhanaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ziniizi zya kuswijizya nhaani! Umuntu ʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha nʉ waamʉlo, goope gakufuma!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Intumi zya Yeesu zɨkhasaata mʉ nsɨ yiila yonti.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 UYeesu akhafuma mwi sinagoogi, akhabhala mu nyumba ya Siimoni. We aafikha, akhamʉlola ʉnyavwala wa Siimoni abhinile ɨnzegema nhaani, bhakhamʉlaabha uYeesu amwavwe.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Pe akhɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nu mubhinu, akhayɨkhajɨla ɨnzegema yiila. Panaapo umubhinu akhapona, akhɨmɨɨlɨla na kʉlɨngaanya ishaakulya kʉnongwa yaabho.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ɨzʉbha we lyaswa, abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na bhabhinu abhɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo ivwinji, bhakhamʉtwalɨla uYeesu abhabhinu bhaabho. Ʉweene akhabhapalamansyaga bhonti, akhabhaponɨaga.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Khabhɨlɨ akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi, gakheepaga kʉ bhantʉ abhinji, kumo gakʉlwetaana gakhatɨnjɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!” Kʉnongwa ye gámumanyile kʉtɨ we wu Kilisiti, uYeesu akhagakhaanaga kʉtɨ gatalongaje izwi lyolyonti.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɨndaabhɨ yaakwe we kwasha, uYeesu akheepa mʉ nhaaya yiila akhabhala pamu pe patalɨ na bhantʉ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmwanza, bhakhafikha pe áamɨle. We bhamʉlola, bhakhalɨnga kumudinda kʉtɨ atasogolaje.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ɨleelo ʉweene akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkwanzɨwa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ mʉ nhaaya izinji, kʉnongwa yɨnɨɨyo ye ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhomba.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Pe uYeesu akhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya mʉ Galɨlaaya, akhalʉmbɨlɨlaga mu masinagoogi.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.