Lucas 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 UYeesu akhasogola pa lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile. UMupepu uMufinjile akhamʉtwala mu shilozu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kukuula akhalɨngwa nu Seetani insiku amashumi gani. Insiku zyonti zɨnɨɨzyo atáliiye naakhamu, kʉ khabhalɨlo khanaakho ɨnzala yikhamuluma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Pe uSeetani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, lɨbhʉʉzye iwe ili lɨgalʉnhane lɨbhe likaati.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉwʉpʉʉma wa muntu wutakufumilana ni shaakulya sheene.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu pamu pe palɨ pamwanya nhaani, akhamʉlanga ʉwʉmwene ʉwɨ nsɨ zyonti kʉ khabhalɨlo khashe.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Umupuutaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho, khabhɨlɨ ʉmʉbhombelaje wʉʉyo mwene.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Pe uSeetani akhamʉtwala uYeesu ku Yelusaleemu, akhamwɨmɨɨlɨsya pa ndʉngo iyi Nyumba iMfinjile, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ, yɨsʉmbe paasɨ kufuma panaapa.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 khabhɨlɨ,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Ʉtamʉlɨngaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 USeetani akhamʉlekha uYeesu kʉ khabhalɨlo we aamala kʉmʉlɨnga kʉ madala ganaago gonti.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Pe uYeesu akhagalʉkha mʉ Galɨlaaya, alɨ na makha ga Mupepu uMufinjile. Intumi zyakwe zɨkhasaata mʉ nhaaya zyonti impalamani.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Akhamanyɨzyaga mu masinagoogi gaabho, na bhantʉ bhonti bhe bhámutejeleziizye bhakhamʉpaalaga.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Isiku limo, uYeesu akhafikha mu Naazaleti, akhakhaaya khe ákʉlɨɨye. Isiku ɨlyɨ Sabaato akhinjila mwi sinagoogi anza she yáamɨle mwata yaakwe. Akhɨmɨɨlɨla kʉtɨ abhaazye uWusimbe uWufinjile.Ivitaabu ɨvwa Bhayahuudi she vwámɨle|alt="Jewish books as they were" src="hk00282c.tif" size="col" loc="4:17-20" ref="4:17"
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bhakhaamupa ishitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhagubula pa wusimbe we wʉkʉtɨ,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “UMupepu wa Mwene alɨ peeka nɨɨne,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na kʉmanyɨsya akhabhalɨlo khe ʉMwene atɨyɨnze
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 We abhaazya, akhagubishila ishitaabu shiila, akhamʉgalʉshɨzya umubhombi uwi sinagoogi, akhɨɨkhala ɨnga ayande kʉmanyɨzya. Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mu nyumba yiila bhakhamʉtontomela na miiso.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Pe akhanda kʉbhamanyɨzya akhatɨ, “Ziniizi zye mwazyɨmvwa ɨnkʉbhaazya mu Wusimbe uWufinjile, ʉmʉsanyʉʉnʉ zyakwɨla.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bhonti bhakhamʉpaala nhaani, bhakhaswiga ku mazwi aga lʉsayo ge álonjile, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, wʉnʉʉnʉ te mwana wa Yoosefu?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉtɨmbʉʉzye ku miibhikho kʉtɨ, ‘Ɨwe mʉganga, yɨponɨe wʉneewe!’ Kwe kʉtɨ, ɨmbombo zye tuzyimvwizye ubhombile mʉ khakhaaya akha mu Kapelenaumu, ishi ʉbhombe na panaapa pa khakhaaya akha papiinyu wʉneewe.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, abhantʉ bhakumushindikha umukuwi ukunji kwonti, ɨleelo abha mʉ nhaaya yaakwe bhatakumushindikha.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mu nsiku ɨzya mukuwi uEliya, imvula yitátoonyile amanha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ɨnzala ɨmpɨtɨ yɨkhagwa mʉ nsɨ yonti ɨya mu Isilaeli. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, akhabhalɨlo khanaakho bhálɨɨpo abhafwɨle abhinji mʉ nsɨ yɨnɨɨyo.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ atámusonteleziizye uEliya kwa mʉfwɨle ngaweeka mʉ bhanaabho abha mu Isilaeli, lyoli ámusonteleziizye kwa mʉfwɨle ʉwa mʉ khakhaaya akha mu Saleeputa, mʉ nsɨ ɨya mu Sidooni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Khabhɨlɨ mu nsiku ɨzya mukuwi uElisha, bhálɨɨpo abhantʉ abhinji abhɨ mpʉngo ɨya maketa mʉ nsɨ ɨya mu Isilaeli. Ɨleelo atálɨɨpo ngaweeka we ásatushile, lyoli uNaamani mwene we áfumile mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwi sinagoogi, we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhaviitwa nhaani.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Pe bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhamufumwa uYeesu mʉ khakhaaya khaabho khe kháamɨle pamwanya pa khagamba. Bhakhanzaga kumubunshiilila kʉ nkʉʉkha ɨnga alendele paasɨ, afwe.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ɨleelo ʉweene akhashɨla pakaasi yaabho, akhasogola.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Pɨlongolela, uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, ye yáamɨle mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya. Isiku ɨlyɨ Sabaato, akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya abhantʉ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Abhantʉ bhakhaswiga nhaani nɨ manyɨzyo zyakwe, kʉnongwa ye akhamanyɨzyaga ngatɨ muntu ʉwa waamʉlo.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwi sinagoogi liila, álɨɨpo umuntu uwi pepu ibhiibhi. Akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Tʉlɨ na khooni nɨɨwe Yeesu Munaazaleti? Kwe kʉtɨ uyinzile kʉtʉnanganya? Inkumanyile kʉtɨ ɨwe we naanu, ɨwe we Mufinjile wa Mʉlʉngʉ!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu liila akhatɨ, “Pʉʉma! Fuma mwa muntu ʉnʉ!” Pe ipepu liila likhamugwisya umuntu ʉla pɨlongolela yaabho, likhafuma sita kʉmʉvwalazya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Abhantʉ bhonti bhakhaswiga nhaani, bhakhazabhanaga bheene bhakhatɨnjɨ, “Ziniizi zya kuswijizya nhaani! Umuntu ʉnʉ akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha nʉ waamʉlo, goope gakufuma!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Intumi zya Yeesu zɨkhasaata mʉ nsɨ yiila yonti.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 UYeesu akhafuma mwi sinagoogi, akhabhala mu nyumba ya Siimoni. We aafikha, akhamʉlola ʉnyavwala wa Siimoni abhinile ɨnzegema nhaani, bhakhamʉlaabha uYeesu amwavwe.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Pe akhɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nu mubhinu, akhayɨkhajɨla ɨnzegema yiila. Panaapo umubhinu akhapona, akhɨmɨɨlɨla na kʉlɨngaanya ishaakulya kʉnongwa yaabho.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ɨzʉbha we lyaswa, abhantʉ bhonti bhe bháamɨle na bhabhinu abhɨ mpʉngo ɨzya vɨkholo ivwinji, bhakhamʉtwalɨla uYeesu abhabhinu bhaabho. Ʉweene akhabhapalamansyaga bhonti, akhabhaponɨaga.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Khabhɨlɨ akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi, gakheepaga kʉ bhantʉ abhinji, kumo gakʉlwetaana gakhatɨnjɨ, “Ɨwe we Mwana wa Mʉlʉngʉ!” Kʉnongwa ye gámumanyile kʉtɨ we wu Kilisiti, uYeesu akhagakhaanaga kʉtɨ gatalongaje izwi lyolyonti.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ɨndaabhɨ yaakwe we kwasha, uYeesu akheepa mʉ nhaaya yiila akhabhala pamu pe patalɨ na bhantʉ. Ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhakhanda kʉmwanza, bhakhafikha pe áamɨle. We bhamʉlola, bhakhalɨnga kumudinda kʉtɨ atasogolaje.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ɨleelo ʉweene akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkwanzɨwa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ mʉ nhaaya izinji, kʉnongwa yɨnɨɨyo ye ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉbhomba.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Pe uYeesu akhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya mʉ Galɨlaaya, akhalʉmbɨlɨlaga mu masinagoogi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.