Lucas 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Wáamɨle mwanha uwi shumi na gasaanʉ kufuma uKaisaali uTibeliyo ayande kʉtabhaala ʉwʉmwene ʉwa Shiluumi. Akhabhalɨlo khanaakho uPontiyo Pɨlaato akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Yudeeya, uHeloodi akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Galɨlaaya. Khabhɨlɨ uFilipo ʉkhambakʉ waakwe akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Ituleeya nʉ wa Tulakooniti, woope uLisaniya áamɨle mulongozi wa mʉkoa ʉwa Abileene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 UAanasi nʉ Kayaafa bháamɨle bhapuutili abhapɨtɨ.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pe akhabhalaga ɨmbalɨ zyonti zye zyámɨle papɨɨpɨ nu lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ abhantʉ bhapɨndʉkhaje, bhazɨlekhaje imbiibhi zyabho na kwozelwa kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle imbiibhi zyabho.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ziniizi zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu shitaabu ɨsha mazwi ga mukuwi ʉYeesaya kʉ zya Yookhani kʉtɨ,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Amakhombe gatifushilwe,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 pe abhantʉ bhonti bhatɨwʉlole
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kwa Yookhani kwozelwa, ɨleelo akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza. Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi tʉbhombe lyoni?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “We alɨ na makooti gabhɨlɨ, amʉpanje we atalɨ ni kooti, woope we alɨ ni shaakulya, amʉpanje we atalɨ ni shaakulya.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Bhoope abhasonshezya nsonho bhe bhínzile kʉtɨ bhoozelwe, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYookhani bhakhatɨ, “Mumanyizyi, nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉsonshezya ɨnsonho kʉshɨla zye zibhishiilwe.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Bhoope abhasikaali bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?” Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉfwʉla ɨnhela zya bhantʉ, awe kwega ku wushevu ʉwa kʉkhopela, lyoli mʉkhobhokhaje na vwe mʉkʉposheela kʉ mbombo yiinyu.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Akhabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhakhasʉbhɨlaga kwɨnza kwa Kilisiti, pe bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ pamu uYookhani we wu Kilisiti.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Pe uYookhani akhabhabhʉʉzya bhonti akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi, ɨleelo akwɨnza umuntu we alɨ na makha kʉnshɨla ɨne, we ɨne ɨntakhondeeye poope kʉbha ne mubhombi ʉwa kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe. Wʉnʉʉyo we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ku mazwi ganaago na ganjɨ aminji uYookhani akhabhasokhaga abhantʉ we akʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Pɨlongolela, akhamʉkhajɨla ʉmwene uHeloodi, kʉnongwa ye ámwejile uHelodiya ʉmʉshɨ wa khambakʉ waakwe uFilipo, na ku mbiibhi inyinji zye ábhombile.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Pe uHeloodi akhonjezya uwubhiibhi, akhamʉkʉnga uYookhani mwɨ jeela.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 UYookhani we ashɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela, akhabhalɨlo khe akhozyaga abhantʉ abhinji, woope uYeesu akhoozelwa. Pe uYeesu we akupuuta, kʉmwanya kukhiigukha,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 uMupepu uMufinjile akhamwishila mu shifwani shɨ nkʉnda. Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ɨwe we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉkʉseshela.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 UYeesu we akwanda ɨmbombo yaakwe, áamɨle na manha ge gáfishiiye amashumi gatatʉ. Abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ áamɨle mwana wa Yoosefu.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 uEli áamɨle mwana wa Masaati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 uYoosefu áamɨle mwana wa Matasiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 uNagaayi áamɨle mwana wa Maasi,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 ʉYooda áamɨle mwana wa Yoanani,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 uNeeli áamɨle mwana wa Meeliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 uEli áamɨle mwana wa Yoshua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 uLaawi áamɨle mwana wa Similyoni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 uEliakimu áamɨle mwana wa Meleeya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 uDaudi áamɨle mwana wa Yeese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 uNaashoni áamɨle mwana wa Aminadaabu,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ʉYʉʉda áamɨle mwana wa Yaakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 uNahooli áamɨle mwana wa Seluugi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ʉSaala áamɨle mwana wa Keenani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 uLaameki áamɨle mwana wa Mesuseela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 uKeenani áamɨle mwana wa Enoshi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.