Lucas 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wáamɨle mwanha uwi shumi na gasaanʉ kufuma uKaisaali uTibeliyo ayande kʉtabhaala ʉwʉmwene ʉwa Shiluumi. Akhabhalɨlo khanaakho uPontiyo Pɨlaato akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Yudeeya, uHeloodi akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Galɨlaaya. Khabhɨlɨ uFilipo ʉkhambakʉ waakwe akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Ituleeya nʉ wa Tulakooniti, woope uLisaniya áamɨle mulongozi wa mʉkoa ʉwa Abileene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 UAanasi nʉ Kayaafa bháamɨle bhapuutili abhapɨtɨ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pe akhabhalaga ɨmbalɨ zyonti zye zyámɨle papɨɨpɨ nu lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ abhantʉ bhapɨndʉkhaje, bhazɨlekhaje imbiibhi zyabho na kwozelwa kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle imbiibhi zyabho.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ziniizi zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu shitaabu ɨsha mazwi ga mukuwi ʉYeesaya kʉ zya Yookhani kʉtɨ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Amakhombe gatifushilwe,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 pe abhantʉ bhonti bhatɨwʉlole
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kwa Yookhani kwozelwa, ɨleelo akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza. Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi tʉbhombe lyoni?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “We alɨ na makooti gabhɨlɨ, amʉpanje we atalɨ ni kooti, woope we alɨ ni shaakulya, amʉpanje we atalɨ ni shaakulya.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Bhoope abhasonshezya nsonho bhe bhínzile kʉtɨ bhoozelwe, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYookhani bhakhatɨ, “Mumanyizyi, nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉsonshezya ɨnsonho kʉshɨla zye zibhishiilwe.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Bhoope abhasikaali bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?” Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉfwʉla ɨnhela zya bhantʉ, awe kwega ku wushevu ʉwa kʉkhopela, lyoli mʉkhobhokhaje na vwe mʉkʉposheela kʉ mbombo yiinyu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Akhabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhakhasʉbhɨlaga kwɨnza kwa Kilisiti, pe bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ pamu uYookhani we wu Kilisiti.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Pe uYookhani akhabhabhʉʉzya bhonti akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi, ɨleelo akwɨnza umuntu we alɨ na makha kʉnshɨla ɨne, we ɨne ɨntakhondeeye poope kʉbha ne mubhombi ʉwa kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe. Wʉnʉʉyo we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ku mazwi ganaago na ganjɨ aminji uYookhani akhabhasokhaga abhantʉ we akʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Pɨlongolela, akhamʉkhajɨla ʉmwene uHeloodi, kʉnongwa ye ámwejile uHelodiya ʉmʉshɨ wa khambakʉ waakwe uFilipo, na ku mbiibhi inyinji zye ábhombile.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pe uHeloodi akhonjezya uwubhiibhi, akhamʉkʉnga uYookhani mwɨ jeela.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 UYookhani we ashɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela, akhabhalɨlo khe akhozyaga abhantʉ abhinji, woope uYeesu akhoozelwa. Pe uYeesu we akupuuta, kʉmwanya kukhiigukha,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 uMupepu uMufinjile akhamwishila mu shifwani shɨ nkʉnda. Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ɨwe we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉkʉseshela.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 UYeesu we akwanda ɨmbombo yaakwe, áamɨle na manha ge gáfishiiye amashumi gatatʉ. Abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ áamɨle mwana wa Yoosefu.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 uEli áamɨle mwana wa Masaati,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 uYoosefu áamɨle mwana wa Matasiya,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 uNagaayi áamɨle mwana wa Maasi,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 ʉYooda áamɨle mwana wa Yoanani,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 uNeeli áamɨle mwana wa Meeliki,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 uEli áamɨle mwana wa Yoshua,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 uLaawi áamɨle mwana wa Similyoni,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 uEliakimu áamɨle mwana wa Meleeya,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 uDaudi áamɨle mwana wa Yeese,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 uNaashoni áamɨle mwana wa Aminadaabu,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 ʉYʉʉda áamɨle mwana wa Yaakobo,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 uNahooli áamɨle mwana wa Seluugi,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 ʉSaala áamɨle mwana wa Keenani,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 uLaameki áamɨle mwana wa Mesuseela,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 uKeenani áamɨle mwana wa Enoshi,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.