Lucas 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Wáamɨle mwanha uwi shumi na gasaanʉ kufuma uKaisaali uTibeliyo ayande kʉtabhaala ʉwʉmwene ʉwa Shiluumi. Akhabhalɨlo khanaakho uPontiyo Pɨlaato akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Yudeeya, uHeloodi akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Galɨlaaya. Khabhɨlɨ uFilipo ʉkhambakʉ waakwe akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Ituleeya nʉ wa Tulakooniti, woope uLisaniya áamɨle mulongozi wa mʉkoa ʉwa Abileene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 UAanasi nʉ Kayaafa bháamɨle bhapuutili abhapɨtɨ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pe akhabhalaga ɨmbalɨ zyonti zye zyámɨle papɨɨpɨ nu lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ abhantʉ bhapɨndʉkhaje, bhazɨlekhaje imbiibhi zyabho na kwozelwa kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle imbiibhi zyabho.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ziniizi zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu shitaabu ɨsha mazwi ga mukuwi ʉYeesaya kʉ zya Yookhani kʉtɨ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Amakhombe gatifushilwe,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 pe abhantʉ bhonti bhatɨwʉlole
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kwa Yookhani kwozelwa, ɨleelo akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza. Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi tʉbhombe lyoni?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “We alɨ na makooti gabhɨlɨ, amʉpanje we atalɨ ni kooti, woope we alɨ ni shaakulya, amʉpanje we atalɨ ni shaakulya.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Bhoope abhasonshezya nsonho bhe bhínzile kʉtɨ bhoozelwe, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYookhani bhakhatɨ, “Mumanyizyi, nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉsonshezya ɨnsonho kʉshɨla zye zibhishiilwe.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Bhoope abhasikaali bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?” Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉfwʉla ɨnhela zya bhantʉ, awe kwega ku wushevu ʉwa kʉkhopela, lyoli mʉkhobhokhaje na vwe mʉkʉposheela kʉ mbombo yiinyu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Akhabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhakhasʉbhɨlaga kwɨnza kwa Kilisiti, pe bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ pamu uYookhani we wu Kilisiti.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Pe uYookhani akhabhabhʉʉzya bhonti akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi, ɨleelo akwɨnza umuntu we alɨ na makha kʉnshɨla ɨne, we ɨne ɨntakhondeeye poope kʉbha ne mubhombi ʉwa kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe. Wʉnʉʉyo we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ku mazwi ganaago na ganjɨ aminji uYookhani akhabhasokhaga abhantʉ we akʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Pɨlongolela, akhamʉkhajɨla ʉmwene uHeloodi, kʉnongwa ye ámwejile uHelodiya ʉmʉshɨ wa khambakʉ waakwe uFilipo, na ku mbiibhi inyinji zye ábhombile.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Pe uHeloodi akhonjezya uwubhiibhi, akhamʉkʉnga uYookhani mwɨ jeela.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 UYookhani we ashɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela, akhabhalɨlo khe akhozyaga abhantʉ abhinji, woope uYeesu akhoozelwa. Pe uYeesu we akupuuta, kʉmwanya kukhiigukha,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 uMupepu uMufinjile akhamwishila mu shifwani shɨ nkʉnda. Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ɨwe we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉkʉseshela.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 UYeesu we akwanda ɨmbombo yaakwe, áamɨle na manha ge gáfishiiye amashumi gatatʉ. Abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ áamɨle mwana wa Yoosefu.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 uEli áamɨle mwana wa Masaati,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 uYoosefu áamɨle mwana wa Matasiya,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 uNagaayi áamɨle mwana wa Maasi,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 ʉYooda áamɨle mwana wa Yoanani,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 uNeeli áamɨle mwana wa Meeliki,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 uEli áamɨle mwana wa Yoshua,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 uLaawi áamɨle mwana wa Similyoni,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 uEliakimu áamɨle mwana wa Meleeya,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 uDaudi áamɨle mwana wa Yeese,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 uNaashoni áamɨle mwana wa Aminadaabu,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 ʉYʉʉda áamɨle mwana wa Yaakobo,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 uNahooli áamɨle mwana wa Seluugi,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 ʉSaala áamɨle mwana wa Keenani,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 uLaameki áamɨle mwana wa Mesuseela,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 uKeenani áamɨle mwana wa Enoshi,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.