Lucas 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Wáamɨle mwanha uwi shumi na gasaanʉ kufuma uKaisaali uTibeliyo ayande kʉtabhaala ʉwʉmwene ʉwa Shiluumi. Akhabhalɨlo khanaakho uPontiyo Pɨlaato akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Yudeeya, uHeloodi akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Galɨlaaya. Khabhɨlɨ uFilipo ʉkhambakʉ waakwe akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa Ituleeya nʉ wa Tulakooniti, woope uLisaniya áamɨle mulongozi wa mʉkoa ʉwa Abileene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 UAanasi nʉ Kayaafa bháamɨle bhapuutili abhapɨtɨ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Pe akhabhalaga ɨmbalɨ zyonti zye zyámɨle papɨɨpɨ nu lwizi ʉlwa Yoolodani, akhalʉmbɨlɨlaga akhatɨnjɨ abhantʉ bhapɨndʉkhaje, bhazɨlekhaje imbiibhi zyabho na kwozelwa kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle imbiibhi zyabho.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ziniizi zye zyásimbiilwe ɨmaandɨ mu shitaabu ɨsha mazwi ga mukuwi ʉYeesaya kʉ zya Yookhani kʉtɨ,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Amakhombe gatifushilwe,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 pe abhantʉ bhonti bhatɨwʉlole
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Abhantʉ abhinji bhakhabhalaga kwa Yookhani kwozelwa, ɨleelo akhabhabhʉzyaga akhatɨnjɨ, “Ɨmwe mʉbhaana bhɨ njokha! Wu naanu we abhasoshile kʉtɨ mʉwʉshɨmbɨle ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ we wʉkwɨnza?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ishi bhombaji ɨmbombo inyinza zye zɨkʉlolesya kʉtɨ mulaatile imbiibhi zyinyu zyonti, anzi kwi lye lɨkwela amatunda aminza. Mʉtayɨbaadaje kʉtɨ, ‘Ʉmaama wɨɨtʉ wu Abulahaamu!’ Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ angakhola kuumupa uAbulahaamu abhazʉkʉlʉ kufuma mʉ mawe ɨga!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 ɄMʉlʉngʉ alinganyiinye ulufundo kʉ bhe bhatalaatile, anzu muntu we alemile intemu akwanza kudiba amazi aga makwi. Ikwi lyolyonti lye lɨtakwela amatunda aminza, atɨlɨtʉʉlɨle na kʉlɨsʉmba mʉ mwoto.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi tʉbhombe lyoni?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “We alɨ na makooti gabhɨlɨ, amʉpanje we atalɨ ni kooti, woope we alɨ ni shaakulya, amʉpanje we atalɨ ni shaakulya.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Bhoope abhasonshezya nsonho bhe bhínzile kʉtɨ bhoozelwe, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYookhani bhakhatɨ, “Mumanyizyi, nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉsonshezya ɨnsonho kʉshɨla zye zibhishiilwe.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Bhoope abhasikaali bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉbhombe lyoni?” Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉleshe kʉfwʉla ɨnhela zya bhantʉ, awe kwega ku wushevu ʉwa kʉkhopela, lyoli mʉkhobhokhaje na vwe mʉkʉposheela kʉ mbombo yiinyu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Akhabhalɨlo khanaakho abhantʉ bhakhasʉbhɨlaga kwɨnza kwa Kilisiti, pe bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ pamu uYookhani we wu Kilisiti.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Pe uYookhani akhabhabhʉʉzya bhonti akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhoozya ku minzi, ɨleelo akwɨnza umuntu we alɨ na makha kʉnshɨla ɨne, we ɨne ɨntakhondeeye poope kʉbha ne mubhombi ʉwa kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe. Wʉnʉʉyo we akhayɨbhoozya kwa Mupepu uMufinjile na kʉ mwoto.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ʉweene akhayɨbhagabhʉlanya abhagolosu na bhabhomba mbiibhi, ngatɨ muntu we akʉkhoma na kʉpementa ɨngano pa shikhomelwi, akʉbhʉngaanɨkha ɨngano na kʉbhɨɨkha mʉ shanga, ɨleelo amampunyunzi akʉpembeelela nʉ mwoto we wutakuzima.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ku mazwi ganaago na ganjɨ aminji uYookhani akhabhasokhaga abhantʉ we akʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Pɨlongolela, akhamʉkhajɨla ʉmwene uHeloodi, kʉnongwa ye ámwejile uHelodiya ʉmʉshɨ wa khambakʉ waakwe uFilipo, na ku mbiibhi inyinji zye ábhombile.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pe uHeloodi akhonjezya uwubhiibhi, akhamʉkʉnga uYookhani mwɨ jeela.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 UYookhani we ashɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela, akhabhalɨlo khe akhozyaga abhantʉ abhinji, woope uYeesu akhoozelwa. Pe uYeesu we akupuuta, kʉmwanya kukhiigukha,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 uMupepu uMufinjile akhamwishila mu shifwani shɨ nkʉnda. Pe izi lya Mʉlʉngʉ kufuma kʉmwanya lɨkhavwɨnha lɨkʉtɨ, “Ɨwe we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, we ɨnkʉkʉseshela.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 UYeesu we akwanda ɨmbombo yaakwe, áamɨle na manha ge gáfishiiye amashumi gatatʉ. Abhantʉ bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ áamɨle mwana wa Yoosefu.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 uEli áamɨle mwana wa Masaati,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 uYoosefu áamɨle mwana wa Matasiya,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 uNagaayi áamɨle mwana wa Maasi,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 ʉYooda áamɨle mwana wa Yoanani,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 uNeeli áamɨle mwana wa Meeliki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 uEli áamɨle mwana wa Yoshua,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 uLaawi áamɨle mwana wa Similyoni,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 uEliakimu áamɨle mwana wa Meleeya,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 uDaudi áamɨle mwana wa Yeese,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 uNaashoni áamɨle mwana wa Aminadaabu,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 ʉYʉʉda áamɨle mwana wa Yaakobo,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 uNahooli áamɨle mwana wa Seluugi,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 ʉSaala áamɨle mwana wa Keenani,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 uLaameki áamɨle mwana wa Mesuseela,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 uKeenani áamɨle mwana wa Enoshi,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.