Lucas 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Mʉ khabhalɨlo khe uYookhani ápapiilwe, uKaisaali Augusiti álajiziizye kʉtɨ, abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zye akhatabhaalaga, bhabhaazɨwe.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ɨsensa yɨnɨɨyo ye yáamɨle ya kwanda, yásimbiilwe we uKileniyo akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa mu Siiliya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Pe abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya mwe sháfumile ɨshɨkholo shaabho.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 UYoosefu woope akhasogola mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Akhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya akha mu Beteleheemu ɨya mu Yudeeya, mwe ápapiilwe ʉmwene uDaudi, kʉnongwa ye áamɨle wa shɨkholo sha Daudi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ábhalile kʉbhaazɨwa peeka nu Maliya we ámuzinjiiye. Akhabhalɨlo khanaakho uMaliya áamɨle pa wumwamu.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 We bhalɨ kʉnʉʉkwo, khakhafikha akhabhalɨlo akha Maliya kʉpaapa.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Akhapaapa ʉmwana ʉkhatoote ʉmʉsakhaala, akhamʉkwatɨzya amenda aga mwana ʉmwela. Akhamʉgoneelezya mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe, kʉnongwa ye patálɨɨpo apa kʉgona, inyumba ɨzya bhajeni zyízuuye abhantʉ. Kʉpaapwa kwa Yeesu mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe|alt="Birth of Jesus in a feeding trough" src="CN01617c.tif" size="span" loc="2:7" ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Papɨɨpɨ ni Beteleheemu bhálɨɨpo abhadiimi bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨngoole zyabho uwusiku ku wudiimilo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Panaapo ʉkhabhɨzya wa Mwene akhabhaloleshela, ʉlʉkhozyo kufuma kwa Mwene lʉkhabhalamɨla ɨmbalɨ zyonti, bhakhoogopa nhaani.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Pe ʉkhabhɨzya akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje! Tejeelezyi, ɨmbaleteeye intumi inyinza zye zɨtɨɨbhape abhantʉ bhonti ʉlʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉ nhaaya ya Daudi apapiilwe uMuposhi kʉnongwa yiinyu, wʉnʉʉyo we wu Kilisiti, ʉMwene.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ɨshɨlolesyo ɨsha kʉmʉmanya ɨmwe she shi shiishi: mʉtɨmwaje ʉmwana ʉmwela, bhamukwatiziizye amenda aga mwana ʉmwela, agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Panaapo ʉkhabhɨzya ʉla áamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhakhabhɨzya kufuma kʉmwanya, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨnjɨ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ayɨmɨshɨlwaje ʉMʉlʉngʉ kʉmwanya,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ʉkhabhɨzya we asogola kʉbhala kʉmwanya, abhadiimi bhaala bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Ishi saalɨ tʉbhale ku Beteleheemu, twenye lye libhombeshile lye ʉMwene atʉbhʉʉzya.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pe bhakhabhala nalʉbhɨlo ku Beteleheemu. We bhaafikha pʉʉpo, bhakhamwaga uMaliya nu Yoosefu, nʉ mwana ʉmwela agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 We bhamwenya ʉmwana ʉla, bhakhabhabhʉʉzya abhantʉ intumi zye ʉkhabhɨzya abhabhuziizye kʉ zya mwana wʉnʉʉyo.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bhonti bhe bhímvwizye intumi zye abhadiimi bhaala bhábhabhuziizye, bhakhaswiga.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ɨleelo, uMaliya akhazɨsɨbhɨɨlɨla zɨnɨɨzyo zyonti na kʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoyo waakwe.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Pɨlongolela, abhadiimi bhaala bhakhagalʉkha kumo bhakʉmwɨmɨkha na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ ku zyonti zye bhazyimvwizye na kʉzɨlola, kʉnongwa ye bhakhaaga zɨlɨ shishiila she ʉkhabhɨzya abhabhuziizye.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 We lyafikha isiku ɨlya naane kufuma ʉmwana apaapwe, akhabhalɨlo akha kumutahiili khakhafikha, bhakhamwita ɨtaawa ɨlya Yeesu. Ɨtaawa liniili ʉkhabhɨzya ámupiiye, unyina waakwe we ashɨɨlɨ kʉbha pa wumwamu.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 We khaafikha akhabhalɨlo akha Yoosefu nu Maliya kuyizelufwa, anza she ʉMwene álajiziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose, bhakhabhala nʉ mwana ku Yelusaleemu ɨnga bhamʉbhɨɨshe kwa Mwene.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Mwene yisimbiilwe kʉtɨ, “Ʉmwana wowonti ʉmʉsakhaala we wʉkhatoote, bhamʉbhɨɨkhaje kʉbha mufinjile wa Mwene.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Khabhɨlɨ bhakhafumwa imfinjile, ɨnkʉnda zɨbhɨlɨ awe ɨnyaana zɨbhɨlɨ ɨzyɨ nkʉnda anza she yɨkhanzɨwaaga mʉ ndajɨzyo zya Mwene.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Akhabhalɨlo khanaakho ku Yelusaleemu, álɨɨpo umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSimilyoni. Umuntu ʉyo áamɨle mugolosu, akhalaabhaga insiku zyonti kwa Mʉlʉngʉ na kʉsʉʉbhɨla kwɨnza uKilisiti, we akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli. Khabhɨlɨ akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 UMupepu uMufinjile ámubhuziizye kʉtɨ te afwe we ashɨɨlɨ kʉmʉlola uKilisiti wa Mwene.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uSimilyoni kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Woope uYoosefu nu Maliya bhakhamʉtwala uYeesu mwi linga liila, kufumwa imfinjile na kʉmʉbhɨɨkha kwa Mwene, anza she yɨkhalajɨlaga mʉ ndajɨzyo zya Moose.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 USimilyoni akhamwega ʉmwana ʉla akhamʉpakhatɨla, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ishi Mwene, ɨmbombo yaanɨ yaasila,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Amiiso gaanɨ gamʉlola uMuposhi,
30 Vi a tua salvação,
31 we ʉmʉsabhʉʉye kʉbha Muposhi
31 que preparaste para todos os povos.
32 Wʉnʉʉnʉ atɨbhe lʉkhozyo ʉlwa kʉmʉlolesya ʉMʉlʉngʉ
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Uyise nu nyina wa Yeesu bhakhaswigaga zye uSimilyoni akhalongaga kʉ zya mwana.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pɨlongolela, uSimilyoni akhabhasaya, akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ abhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya bhantʉ abhinji mʉ nsɨ ɨya Isilaeli, ɨnga bhe bhamʉkhaana bhakhayɨteega, lyoli bhe bhamwɨtɨkha bhakhayɨtʉʉlwa. Ʉweene akhayɨbha shɨlolesyo ɨsha kʉbhasokha abhantʉ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨmʉkhaana.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ɨpo pe ɨzya mukaasi mʉ mooyo gaabho zɨkhayɨbha apazelu. Nɨɨwe, ʉkhayɨvwalala nhaani mʉ mwoyo waakho, ngatɨ wʉvwalale wa mʉfwo ʉmʉpɨtɨ.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Khabhɨlɨ álɨɨpo umukuwi ʉmwantanda we áamɨle mugoosi, bhakhatɨnjɨ ʉHana. Áamɨle mwalɨ wa Fanweli kufuma mʉ shɨkholo sha Asheli. We bhɨɨkhala amanha saba kufuma bheegane, ʉmʉlʉme waakwe akhafwa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Akhasyala mʉfwɨle, akhafisya amanha amashumi naane na gani. Akhabhalɨlo khonti khanaakho akhabhanga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhapuutaga na kuyiima kulya shawusiku na shamʉsanya.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 We uSimilyoni akʉlonga nu Yoosefu nu Maliya, ʉHana áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ. Pe akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya mwana uYeesu, akhasasyaga intumi zyakwe kʉ bhantʉ bhonti bhe bhakhasʉbhɨlaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 UYoosefu nu Maliya we bhaamala kʉbhomba uwutengulizu wonti anza she zyámɨle mʉ ndajɨzyo zya Mwene, bhakhagalʉkha mʉ khakhaaya khaabho akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ Galɨlaaya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ʉmwana akhajendeelela kʉkʉla, akhonjelaga kʉbha na makha nɨ njeele, woope uwiila wa Mʉlʉngʉ wáamɨle peeka nawo.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Amanha gonti abhapaafi bha Yeesu bhakhabhalaga ku Yelusaleemu mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 We abha na manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala na bhapaafi bhaakwe ku Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, anza she yáamɨle mwata yaabho.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Insiku ɨzya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka we zyasila, abhapaafi bhaakwe bhakhanda kʉgalʉkha kʉkhaaya sita kʉmanya kʉtɨ, ʉmwana uYeesu asyalile ku Yelusaleemu.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 We bhakʉgalʉkha kʉkhaaya, bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ, bhalɨ peeka nu Yeesu mʉ shɨpʉga, bhakhashʉʉla ɨnjendo iyi siku lyeka. Pe bhakhanda kʉmwanza mʉ bhanholo na mu bhamanyani,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 bhatakhamwaga, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu kumo bhakʉmwanza.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 We zyashɨla insiku zɨtatʉ, bhakhamwaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ayɨkhaaye na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, akʉbhatejeelezya na kʉbhabhʉzɨɨlɨzya ɨmbʉzɨɨlɨzyo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bhonti bhe bhakhamʉtejelezyaga, bhakhaswigaga nhaani uwumanyi waakwe nʉ waamʉlo waakwe.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Abhapaafi bhaakwe we bhamʉlola, bhakhaswiga nhaani. Pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mwana waanɨ, khooni khe watʉbhomba shiniishi? Yeenya! Ɨne nu yise waakho tweleela nhaani kʉkwanza.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mwananzaga? Mutamanyile kʉtɨ ɨne ɨnkwanzɨwa kʉbha mu nyumba ya yise waanɨ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ɨleelo abhapaafi bhaakwe bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉʉzya.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Pe akhagalʉkha na bhapaafi bhaakwe ku Naazaleti, akhabhatinikhaga. Unyina waakwe akhazɨbhɨɨkha ziniizi zyonti mʉ mwoyo waakwe.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 UYeesu akhajendeelela kʉkʉla ʉmʉbhɨlɨ nɨ njeele, akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ na bhantʉ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.