Lucas 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mʉ khabhalɨlo khe uYookhani ápapiilwe, uKaisaali Augusiti álajiziizye kʉtɨ, abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zye akhatabhaalaga, bhabhaazɨwe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ɨsensa yɨnɨɨyo ye yáamɨle ya kwanda, yásimbiilwe we uKileniyo akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa mu Siiliya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Pe abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya mwe sháfumile ɨshɨkholo shaabho.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 UYoosefu woope akhasogola mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Akhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya akha mu Beteleheemu ɨya mu Yudeeya, mwe ápapiilwe ʉmwene uDaudi, kʉnongwa ye áamɨle wa shɨkholo sha Daudi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ábhalile kʉbhaazɨwa peeka nu Maliya we ámuzinjiiye. Akhabhalɨlo khanaakho uMaliya áamɨle pa wumwamu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 We bhalɨ kʉnʉʉkwo, khakhafikha akhabhalɨlo akha Maliya kʉpaapa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Akhapaapa ʉmwana ʉkhatoote ʉmʉsakhaala, akhamʉkwatɨzya amenda aga mwana ʉmwela. Akhamʉgoneelezya mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe, kʉnongwa ye patálɨɨpo apa kʉgona, inyumba ɨzya bhajeni zyízuuye abhantʉ. Kʉpaapwa kwa Yeesu mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe|alt="Birth of Jesus in a feeding trough" src="CN01617c.tif" size="span" loc="2:7" ref="2:7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Papɨɨpɨ ni Beteleheemu bhálɨɨpo abhadiimi bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨngoole zyabho uwusiku ku wudiimilo.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Panaapo ʉkhabhɨzya wa Mwene akhabhaloleshela, ʉlʉkhozyo kufuma kwa Mwene lʉkhabhalamɨla ɨmbalɨ zyonti, bhakhoogopa nhaani.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Pe ʉkhabhɨzya akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje! Tejeelezyi, ɨmbaleteeye intumi inyinza zye zɨtɨɨbhape abhantʉ bhonti ʉlʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉ nhaaya ya Daudi apapiilwe uMuposhi kʉnongwa yiinyu, wʉnʉʉyo we wu Kilisiti, ʉMwene.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨshɨlolesyo ɨsha kʉmʉmanya ɨmwe she shi shiishi: mʉtɨmwaje ʉmwana ʉmwela, bhamukwatiziizye amenda aga mwana ʉmwela, agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Panaapo ʉkhabhɨzya ʉla áamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhakhabhɨzya kufuma kʉmwanya, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨnjɨ,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ayɨmɨshɨlwaje ʉMʉlʉngʉ kʉmwanya,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ʉkhabhɨzya we asogola kʉbhala kʉmwanya, abhadiimi bhaala bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Ishi saalɨ tʉbhale ku Beteleheemu, twenye lye libhombeshile lye ʉMwene atʉbhʉʉzya.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pe bhakhabhala nalʉbhɨlo ku Beteleheemu. We bhaafikha pʉʉpo, bhakhamwaga uMaliya nu Yoosefu, nʉ mwana ʉmwela agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 We bhamwenya ʉmwana ʉla, bhakhabhabhʉʉzya abhantʉ intumi zye ʉkhabhɨzya abhabhuziizye kʉ zya mwana wʉnʉʉyo.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bhonti bhe bhímvwizye intumi zye abhadiimi bhaala bhábhabhuziizye, bhakhaswiga.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ɨleelo, uMaliya akhazɨsɨbhɨɨlɨla zɨnɨɨzyo zyonti na kʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoyo waakwe.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Pɨlongolela, abhadiimi bhaala bhakhagalʉkha kumo bhakʉmwɨmɨkha na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ ku zyonti zye bhazyimvwizye na kʉzɨlola, kʉnongwa ye bhakhaaga zɨlɨ shishiila she ʉkhabhɨzya abhabhuziizye.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 We lyafikha isiku ɨlya naane kufuma ʉmwana apaapwe, akhabhalɨlo akha kumutahiili khakhafikha, bhakhamwita ɨtaawa ɨlya Yeesu. Ɨtaawa liniili ʉkhabhɨzya ámupiiye, unyina waakwe we ashɨɨlɨ kʉbha pa wumwamu.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 We khaafikha akhabhalɨlo akha Yoosefu nu Maliya kuyizelufwa, anza she ʉMwene álajiziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose, bhakhabhala nʉ mwana ku Yelusaleemu ɨnga bhamʉbhɨɨshe kwa Mwene.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Mwene yisimbiilwe kʉtɨ, “Ʉmwana wowonti ʉmʉsakhaala we wʉkhatoote, bhamʉbhɨɨkhaje kʉbha mufinjile wa Mwene.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Khabhɨlɨ bhakhafumwa imfinjile, ɨnkʉnda zɨbhɨlɨ awe ɨnyaana zɨbhɨlɨ ɨzyɨ nkʉnda anza she yɨkhanzɨwaaga mʉ ndajɨzyo zya Mwene.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Akhabhalɨlo khanaakho ku Yelusaleemu, álɨɨpo umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSimilyoni. Umuntu ʉyo áamɨle mugolosu, akhalaabhaga insiku zyonti kwa Mʉlʉngʉ na kʉsʉʉbhɨla kwɨnza uKilisiti, we akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli. Khabhɨlɨ akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 UMupepu uMufinjile ámubhuziizye kʉtɨ te afwe we ashɨɨlɨ kʉmʉlola uKilisiti wa Mwene.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uSimilyoni kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Woope uYoosefu nu Maliya bhakhamʉtwala uYeesu mwi linga liila, kufumwa imfinjile na kʉmʉbhɨɨkha kwa Mwene, anza she yɨkhalajɨlaga mʉ ndajɨzyo zya Moose.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 USimilyoni akhamwega ʉmwana ʉla akhamʉpakhatɨla, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ishi Mwene, ɨmbombo yaanɨ yaasila,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Amiiso gaanɨ gamʉlola uMuposhi,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 we ʉmʉsabhʉʉye kʉbha Muposhi
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Wʉnʉʉnʉ atɨbhe lʉkhozyo ʉlwa kʉmʉlolesya ʉMʉlʉngʉ
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Uyise nu nyina wa Yeesu bhakhaswigaga zye uSimilyoni akhalongaga kʉ zya mwana.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Pɨlongolela, uSimilyoni akhabhasaya, akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ abhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya bhantʉ abhinji mʉ nsɨ ɨya Isilaeli, ɨnga bhe bhamʉkhaana bhakhayɨteega, lyoli bhe bhamwɨtɨkha bhakhayɨtʉʉlwa. Ʉweene akhayɨbha shɨlolesyo ɨsha kʉbhasokha abhantʉ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨmʉkhaana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ɨpo pe ɨzya mukaasi mʉ mooyo gaabho zɨkhayɨbha apazelu. Nɨɨwe, ʉkhayɨvwalala nhaani mʉ mwoyo waakho, ngatɨ wʉvwalale wa mʉfwo ʉmʉpɨtɨ.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Khabhɨlɨ álɨɨpo umukuwi ʉmwantanda we áamɨle mugoosi, bhakhatɨnjɨ ʉHana. Áamɨle mwalɨ wa Fanweli kufuma mʉ shɨkholo sha Asheli. We bhɨɨkhala amanha saba kufuma bheegane, ʉmʉlʉme waakwe akhafwa.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Akhasyala mʉfwɨle, akhafisya amanha amashumi naane na gani. Akhabhalɨlo khonti khanaakho akhabhanga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhapuutaga na kuyiima kulya shawusiku na shamʉsanya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 We uSimilyoni akʉlonga nu Yoosefu nu Maliya, ʉHana áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ. Pe akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya mwana uYeesu, akhasasyaga intumi zyakwe kʉ bhantʉ bhonti bhe bhakhasʉbhɨlaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 UYoosefu nu Maliya we bhaamala kʉbhomba uwutengulizu wonti anza she zyámɨle mʉ ndajɨzyo zya Mwene, bhakhagalʉkha mʉ khakhaaya khaabho akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ Galɨlaaya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ʉmwana akhajendeelela kʉkʉla, akhonjelaga kʉbha na makha nɨ njeele, woope uwiila wa Mʉlʉngʉ wáamɨle peeka nawo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amanha gonti abhapaafi bha Yeesu bhakhabhalaga ku Yelusaleemu mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 We abha na manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala na bhapaafi bhaakwe ku Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, anza she yáamɨle mwata yaabho.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Insiku ɨzya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka we zyasila, abhapaafi bhaakwe bhakhanda kʉgalʉkha kʉkhaaya sita kʉmanya kʉtɨ, ʉmwana uYeesu asyalile ku Yelusaleemu.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 We bhakʉgalʉkha kʉkhaaya, bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ, bhalɨ peeka nu Yeesu mʉ shɨpʉga, bhakhashʉʉla ɨnjendo iyi siku lyeka. Pe bhakhanda kʉmwanza mʉ bhanholo na mu bhamanyani,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 bhatakhamwaga, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu kumo bhakʉmwanza.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 We zyashɨla insiku zɨtatʉ, bhakhamwaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ayɨkhaaye na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, akʉbhatejeelezya na kʉbhabhʉzɨɨlɨzya ɨmbʉzɨɨlɨzyo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Bhonti bhe bhakhamʉtejelezyaga, bhakhaswigaga nhaani uwumanyi waakwe nʉ waamʉlo waakwe.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Abhapaafi bhaakwe we bhamʉlola, bhakhaswiga nhaani. Pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mwana waanɨ, khooni khe watʉbhomba shiniishi? Yeenya! Ɨne nu yise waakho tweleela nhaani kʉkwanza.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mwananzaga? Mutamanyile kʉtɨ ɨne ɨnkwanzɨwa kʉbha mu nyumba ya yise waanɨ?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ɨleelo abhapaafi bhaakwe bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉʉzya.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pe akhagalʉkha na bhapaafi bhaakwe ku Naazaleti, akhabhatinikhaga. Unyina waakwe akhazɨbhɨɨkha ziniizi zyonti mʉ mwoyo waakwe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 UYeesu akhajendeelela kʉkʉla ʉmʉbhɨlɨ nɨ njeele, akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ na bhantʉ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.