Lucas 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Mʉ khabhalɨlo khe uYookhani ápapiilwe, uKaisaali Augusiti álajiziizye kʉtɨ, abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zye akhatabhaalaga, bhabhaazɨwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ɨsensa yɨnɨɨyo ye yáamɨle ya kwanda, yásimbiilwe we uKileniyo akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa mu Siiliya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pe abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya mwe sháfumile ɨshɨkholo shaabho.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 UYoosefu woope akhasogola mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Akhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya akha mu Beteleheemu ɨya mu Yudeeya, mwe ápapiilwe ʉmwene uDaudi, kʉnongwa ye áamɨle wa shɨkholo sha Daudi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ábhalile kʉbhaazɨwa peeka nu Maliya we ámuzinjiiye. Akhabhalɨlo khanaakho uMaliya áamɨle pa wumwamu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 We bhalɨ kʉnʉʉkwo, khakhafikha akhabhalɨlo akha Maliya kʉpaapa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Akhapaapa ʉmwana ʉkhatoote ʉmʉsakhaala, akhamʉkwatɨzya amenda aga mwana ʉmwela. Akhamʉgoneelezya mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe, kʉnongwa ye patálɨɨpo apa kʉgona, inyumba ɨzya bhajeni zyízuuye abhantʉ. Kʉpaapwa kwa Yeesu mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe|alt="Birth of Jesus in a feeding trough" src="CN01617c.tif" size="span" loc="2:7" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Papɨɨpɨ ni Beteleheemu bhálɨɨpo abhadiimi bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨngoole zyabho uwusiku ku wudiimilo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Panaapo ʉkhabhɨzya wa Mwene akhabhaloleshela, ʉlʉkhozyo kufuma kwa Mwene lʉkhabhalamɨla ɨmbalɨ zyonti, bhakhoogopa nhaani.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Pe ʉkhabhɨzya akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje! Tejeelezyi, ɨmbaleteeye intumi inyinza zye zɨtɨɨbhape abhantʉ bhonti ʉlʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉ nhaaya ya Daudi apapiilwe uMuposhi kʉnongwa yiinyu, wʉnʉʉyo we wu Kilisiti, ʉMwene.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨshɨlolesyo ɨsha kʉmʉmanya ɨmwe she shi shiishi: mʉtɨmwaje ʉmwana ʉmwela, bhamukwatiziizye amenda aga mwana ʉmwela, agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Panaapo ʉkhabhɨzya ʉla áamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhakhabhɨzya kufuma kʉmwanya, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨnjɨ,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ayɨmɨshɨlwaje ʉMʉlʉngʉ kʉmwanya,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ʉkhabhɨzya we asogola kʉbhala kʉmwanya, abhadiimi bhaala bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Ishi saalɨ tʉbhale ku Beteleheemu, twenye lye libhombeshile lye ʉMwene atʉbhʉʉzya.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pe bhakhabhala nalʉbhɨlo ku Beteleheemu. We bhaafikha pʉʉpo, bhakhamwaga uMaliya nu Yoosefu, nʉ mwana ʉmwela agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 We bhamwenya ʉmwana ʉla, bhakhabhabhʉʉzya abhantʉ intumi zye ʉkhabhɨzya abhabhuziizye kʉ zya mwana wʉnʉʉyo.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bhonti bhe bhímvwizye intumi zye abhadiimi bhaala bhábhabhuziizye, bhakhaswiga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ɨleelo, uMaliya akhazɨsɨbhɨɨlɨla zɨnɨɨzyo zyonti na kʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoyo waakwe.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pɨlongolela, abhadiimi bhaala bhakhagalʉkha kumo bhakʉmwɨmɨkha na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ ku zyonti zye bhazyimvwizye na kʉzɨlola, kʉnongwa ye bhakhaaga zɨlɨ shishiila she ʉkhabhɨzya abhabhuziizye.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 We lyafikha isiku ɨlya naane kufuma ʉmwana apaapwe, akhabhalɨlo akha kumutahiili khakhafikha, bhakhamwita ɨtaawa ɨlya Yeesu. Ɨtaawa liniili ʉkhabhɨzya ámupiiye, unyina waakwe we ashɨɨlɨ kʉbha pa wumwamu.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 We khaafikha akhabhalɨlo akha Yoosefu nu Maliya kuyizelufwa, anza she ʉMwene álajiziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose, bhakhabhala nʉ mwana ku Yelusaleemu ɨnga bhamʉbhɨɨshe kwa Mwene.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Mʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Mwene yisimbiilwe kʉtɨ, “Ʉmwana wowonti ʉmʉsakhaala we wʉkhatoote, bhamʉbhɨɨkhaje kʉbha mufinjile wa Mwene.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Khabhɨlɨ bhakhafumwa imfinjile, ɨnkʉnda zɨbhɨlɨ awe ɨnyaana zɨbhɨlɨ ɨzyɨ nkʉnda anza she yɨkhanzɨwaaga mʉ ndajɨzyo zya Mwene.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Akhabhalɨlo khanaakho ku Yelusaleemu, álɨɨpo umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSimilyoni. Umuntu ʉyo áamɨle mugolosu, akhalaabhaga insiku zyonti kwa Mʉlʉngʉ na kʉsʉʉbhɨla kwɨnza uKilisiti, we akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli. Khabhɨlɨ akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 UMupepu uMufinjile ámubhuziizye kʉtɨ te afwe we ashɨɨlɨ kʉmʉlola uKilisiti wa Mwene.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uSimilyoni kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Woope uYoosefu nu Maliya bhakhamʉtwala uYeesu mwi linga liila, kufumwa imfinjile na kʉmʉbhɨɨkha kwa Mwene, anza she yɨkhalajɨlaga mʉ ndajɨzyo zya Moose.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 USimilyoni akhamwega ʉmwana ʉla akhamʉpakhatɨla, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ishi Mwene, ɨmbombo yaanɨ yaasila,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Amiiso gaanɨ gamʉlola uMuposhi,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 we ʉmʉsabhʉʉye kʉbha Muposhi
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wʉnʉʉnʉ atɨbhe lʉkhozyo ʉlwa kʉmʉlolesya ʉMʉlʉngʉ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Uyise nu nyina wa Yeesu bhakhaswigaga zye uSimilyoni akhalongaga kʉ zya mwana.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Pɨlongolela, uSimilyoni akhabhasaya, akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ abhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya bhantʉ abhinji mʉ nsɨ ɨya Isilaeli, ɨnga bhe bhamʉkhaana bhakhayɨteega, lyoli bhe bhamwɨtɨkha bhakhayɨtʉʉlwa. Ʉweene akhayɨbha shɨlolesyo ɨsha kʉbhasokha abhantʉ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨmʉkhaana.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ɨpo pe ɨzya mukaasi mʉ mooyo gaabho zɨkhayɨbha apazelu. Nɨɨwe, ʉkhayɨvwalala nhaani mʉ mwoyo waakho, ngatɨ wʉvwalale wa mʉfwo ʉmʉpɨtɨ.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Khabhɨlɨ álɨɨpo umukuwi ʉmwantanda we áamɨle mugoosi, bhakhatɨnjɨ ʉHana. Áamɨle mwalɨ wa Fanweli kufuma mʉ shɨkholo sha Asheli. We bhɨɨkhala amanha saba kufuma bheegane, ʉmʉlʉme waakwe akhafwa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Akhasyala mʉfwɨle, akhafisya amanha amashumi naane na gani. Akhabhalɨlo khonti khanaakho akhabhanga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhapuutaga na kuyiima kulya shawusiku na shamʉsanya.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 We uSimilyoni akʉlonga nu Yoosefu nu Maliya, ʉHana áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ. Pe akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya mwana uYeesu, akhasasyaga intumi zyakwe kʉ bhantʉ bhonti bhe bhakhasʉbhɨlaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 UYoosefu nu Maliya we bhaamala kʉbhomba uwutengulizu wonti anza she zyámɨle mʉ ndajɨzyo zya Mwene, bhakhagalʉkha mʉ khakhaaya khaabho akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ Galɨlaaya.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ʉmwana akhajendeelela kʉkʉla, akhonjelaga kʉbha na makha nɨ njeele, woope uwiila wa Mʉlʉngʉ wáamɨle peeka nawo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amanha gonti abhapaafi bha Yeesu bhakhabhalaga ku Yelusaleemu mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 We abha na manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala na bhapaafi bhaakwe ku Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, anza she yáamɨle mwata yaabho.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Insiku ɨzya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka we zyasila, abhapaafi bhaakwe bhakhanda kʉgalʉkha kʉkhaaya sita kʉmanya kʉtɨ, ʉmwana uYeesu asyalile ku Yelusaleemu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 We bhakʉgalʉkha kʉkhaaya, bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ, bhalɨ peeka nu Yeesu mʉ shɨpʉga, bhakhashʉʉla ɨnjendo iyi siku lyeka. Pe bhakhanda kʉmwanza mʉ bhanholo na mu bhamanyani,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 bhatakhamwaga, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu kumo bhakʉmwanza.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 We zyashɨla insiku zɨtatʉ, bhakhamwaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ayɨkhaaye na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, akʉbhatejeelezya na kʉbhabhʉzɨɨlɨzya ɨmbʉzɨɨlɨzyo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bhonti bhe bhakhamʉtejelezyaga, bhakhaswigaga nhaani uwumanyi waakwe nʉ waamʉlo waakwe.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Abhapaafi bhaakwe we bhamʉlola, bhakhaswiga nhaani. Pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mwana waanɨ, khooni khe watʉbhomba shiniishi? Yeenya! Ɨne nu yise waakho tweleela nhaani kʉkwanza.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mwananzaga? Mutamanyile kʉtɨ ɨne ɨnkwanzɨwa kʉbha mu nyumba ya yise waanɨ?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ɨleelo abhapaafi bhaakwe bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉʉzya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Pe akhagalʉkha na bhapaafi bhaakwe ku Naazaleti, akhabhatinikhaga. Unyina waakwe akhazɨbhɨɨkha ziniizi zyonti mʉ mwoyo waakwe.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 UYeesu akhajendeelela kʉkʉla ʉmʉbhɨlɨ nɨ njeele, akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ na bhantʉ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.