Lucas 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Mʉ khabhalɨlo khe uYookhani ápapiilwe, uKaisaali Augusiti álajiziizye kʉtɨ, abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zye akhatabhaalaga, bhabhaazɨwe.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ɨsensa yɨnɨɨyo ye yáamɨle ya kwanda, yásimbiilwe we uKileniyo akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa mu Siiliya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Pe abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya mwe sháfumile ɨshɨkholo shaabho.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 UYoosefu woope akhasogola mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Akhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya akha mu Beteleheemu ɨya mu Yudeeya, mwe ápapiilwe ʉmwene uDaudi, kʉnongwa ye áamɨle wa shɨkholo sha Daudi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ábhalile kʉbhaazɨwa peeka nu Maliya we ámuzinjiiye. Akhabhalɨlo khanaakho uMaliya áamɨle pa wumwamu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 We bhalɨ kʉnʉʉkwo, khakhafikha akhabhalɨlo akha Maliya kʉpaapa.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Akhapaapa ʉmwana ʉkhatoote ʉmʉsakhaala, akhamʉkwatɨzya amenda aga mwana ʉmwela. Akhamʉgoneelezya mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe, kʉnongwa ye patálɨɨpo apa kʉgona, inyumba ɨzya bhajeni zyízuuye abhantʉ. Kʉpaapwa kwa Yeesu mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe|alt="Birth of Jesus in a feeding trough" src="CN01617c.tif" size="span" loc="2:7" ref="2:7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Papɨɨpɨ ni Beteleheemu bhálɨɨpo abhadiimi bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨngoole zyabho uwusiku ku wudiimilo.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Panaapo ʉkhabhɨzya wa Mwene akhabhaloleshela, ʉlʉkhozyo kufuma kwa Mwene lʉkhabhalamɨla ɨmbalɨ zyonti, bhakhoogopa nhaani.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pe ʉkhabhɨzya akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje! Tejeelezyi, ɨmbaleteeye intumi inyinza zye zɨtɨɨbhape abhantʉ bhonti ʉlʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉ nhaaya ya Daudi apapiilwe uMuposhi kʉnongwa yiinyu, wʉnʉʉyo we wu Kilisiti, ʉMwene.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨshɨlolesyo ɨsha kʉmʉmanya ɨmwe she shi shiishi: mʉtɨmwaje ʉmwana ʉmwela, bhamukwatiziizye amenda aga mwana ʉmwela, agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Panaapo ʉkhabhɨzya ʉla áamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhakhabhɨzya kufuma kʉmwanya, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨnjɨ,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ayɨmɨshɨlwaje ʉMʉlʉngʉ kʉmwanya,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ʉkhabhɨzya we asogola kʉbhala kʉmwanya, abhadiimi bhaala bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Ishi saalɨ tʉbhale ku Beteleheemu, twenye lye libhombeshile lye ʉMwene atʉbhʉʉzya.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pe bhakhabhala nalʉbhɨlo ku Beteleheemu. We bhaafikha pʉʉpo, bhakhamwaga uMaliya nu Yoosefu, nʉ mwana ʉmwela agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 We bhamwenya ʉmwana ʉla, bhakhabhabhʉʉzya abhantʉ intumi zye ʉkhabhɨzya abhabhuziizye kʉ zya mwana wʉnʉʉyo.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bhonti bhe bhímvwizye intumi zye abhadiimi bhaala bhábhabhuziizye, bhakhaswiga.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ɨleelo, uMaliya akhazɨsɨbhɨɨlɨla zɨnɨɨzyo zyonti na kʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoyo waakwe.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Pɨlongolela, abhadiimi bhaala bhakhagalʉkha kumo bhakʉmwɨmɨkha na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ ku zyonti zye bhazyimvwizye na kʉzɨlola, kʉnongwa ye bhakhaaga zɨlɨ shishiila she ʉkhabhɨzya abhabhuziizye.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 We lyafikha isiku ɨlya naane kufuma ʉmwana apaapwe, akhabhalɨlo akha kumutahiili khakhafikha, bhakhamwita ɨtaawa ɨlya Yeesu. Ɨtaawa liniili ʉkhabhɨzya ámupiiye, unyina waakwe we ashɨɨlɨ kʉbha pa wumwamu.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 We khaafikha akhabhalɨlo akha Yoosefu nu Maliya kuyizelufwa, anza she ʉMwene álajiziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose, bhakhabhala nʉ mwana ku Yelusaleemu ɨnga bhamʉbhɨɨshe kwa Mwene.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Mʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Mwene yisimbiilwe kʉtɨ, “Ʉmwana wowonti ʉmʉsakhaala we wʉkhatoote, bhamʉbhɨɨkhaje kʉbha mufinjile wa Mwene.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Khabhɨlɨ bhakhafumwa imfinjile, ɨnkʉnda zɨbhɨlɨ awe ɨnyaana zɨbhɨlɨ ɨzyɨ nkʉnda anza she yɨkhanzɨwaaga mʉ ndajɨzyo zya Mwene.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Akhabhalɨlo khanaakho ku Yelusaleemu, álɨɨpo umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSimilyoni. Umuntu ʉyo áamɨle mugolosu, akhalaabhaga insiku zyonti kwa Mʉlʉngʉ na kʉsʉʉbhɨla kwɨnza uKilisiti, we akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli. Khabhɨlɨ akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 UMupepu uMufinjile ámubhuziizye kʉtɨ te afwe we ashɨɨlɨ kʉmʉlola uKilisiti wa Mwene.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uSimilyoni kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Woope uYoosefu nu Maliya bhakhamʉtwala uYeesu mwi linga liila, kufumwa imfinjile na kʉmʉbhɨɨkha kwa Mwene, anza she yɨkhalajɨlaga mʉ ndajɨzyo zya Moose.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 USimilyoni akhamwega ʉmwana ʉla akhamʉpakhatɨla, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ishi Mwene, ɨmbombo yaanɨ yaasila,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Amiiso gaanɨ gamʉlola uMuposhi,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 we ʉmʉsabhʉʉye kʉbha Muposhi
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Wʉnʉʉnʉ atɨbhe lʉkhozyo ʉlwa kʉmʉlolesya ʉMʉlʉngʉ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Uyise nu nyina wa Yeesu bhakhaswigaga zye uSimilyoni akhalongaga kʉ zya mwana.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Pɨlongolela, uSimilyoni akhabhasaya, akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ abhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya bhantʉ abhinji mʉ nsɨ ɨya Isilaeli, ɨnga bhe bhamʉkhaana bhakhayɨteega, lyoli bhe bhamwɨtɨkha bhakhayɨtʉʉlwa. Ʉweene akhayɨbha shɨlolesyo ɨsha kʉbhasokha abhantʉ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨmʉkhaana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ɨpo pe ɨzya mukaasi mʉ mooyo gaabho zɨkhayɨbha apazelu. Nɨɨwe, ʉkhayɨvwalala nhaani mʉ mwoyo waakho, ngatɨ wʉvwalale wa mʉfwo ʉmʉpɨtɨ.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Khabhɨlɨ álɨɨpo umukuwi ʉmwantanda we áamɨle mugoosi, bhakhatɨnjɨ ʉHana. Áamɨle mwalɨ wa Fanweli kufuma mʉ shɨkholo sha Asheli. We bhɨɨkhala amanha saba kufuma bheegane, ʉmʉlʉme waakwe akhafwa.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Akhasyala mʉfwɨle, akhafisya amanha amashumi naane na gani. Akhabhalɨlo khonti khanaakho akhabhanga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhapuutaga na kuyiima kulya shawusiku na shamʉsanya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 We uSimilyoni akʉlonga nu Yoosefu nu Maliya, ʉHana áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ. Pe akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya mwana uYeesu, akhasasyaga intumi zyakwe kʉ bhantʉ bhonti bhe bhakhasʉbhɨlaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 UYoosefu nu Maliya we bhaamala kʉbhomba uwutengulizu wonti anza she zyámɨle mʉ ndajɨzyo zya Mwene, bhakhagalʉkha mʉ khakhaaya khaabho akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ Galɨlaaya.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ʉmwana akhajendeelela kʉkʉla, akhonjelaga kʉbha na makha nɨ njeele, woope uwiila wa Mʉlʉngʉ wáamɨle peeka nawo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amanha gonti abhapaafi bha Yeesu bhakhabhalaga ku Yelusaleemu mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 We abha na manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala na bhapaafi bhaakwe ku Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, anza she yáamɨle mwata yaabho.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Insiku ɨzya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka we zyasila, abhapaafi bhaakwe bhakhanda kʉgalʉkha kʉkhaaya sita kʉmanya kʉtɨ, ʉmwana uYeesu asyalile ku Yelusaleemu.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 We bhakʉgalʉkha kʉkhaaya, bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ, bhalɨ peeka nu Yeesu mʉ shɨpʉga, bhakhashʉʉla ɨnjendo iyi siku lyeka. Pe bhakhanda kʉmwanza mʉ bhanholo na mu bhamanyani,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 bhatakhamwaga, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu kumo bhakʉmwanza.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 We zyashɨla insiku zɨtatʉ, bhakhamwaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ayɨkhaaye na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, akʉbhatejeelezya na kʉbhabhʉzɨɨlɨzya ɨmbʉzɨɨlɨzyo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Bhonti bhe bhakhamʉtejelezyaga, bhakhaswigaga nhaani uwumanyi waakwe nʉ waamʉlo waakwe.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Abhapaafi bhaakwe we bhamʉlola, bhakhaswiga nhaani. Pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mwana waanɨ, khooni khe watʉbhomba shiniishi? Yeenya! Ɨne nu yise waakho tweleela nhaani kʉkwanza.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mwananzaga? Mutamanyile kʉtɨ ɨne ɨnkwanzɨwa kʉbha mu nyumba ya yise waanɨ?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ɨleelo abhapaafi bhaakwe bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉʉzya.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pe akhagalʉkha na bhapaafi bhaakwe ku Naazaleti, akhabhatinikhaga. Unyina waakwe akhazɨbhɨɨkha ziniizi zyonti mʉ mwoyo waakwe.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 UYeesu akhajendeelela kʉkʉla ʉmʉbhɨlɨ nɨ njeele, akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ na bhantʉ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.