Lucas 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉ khabhalɨlo khe uYookhani ápapiilwe, uKaisaali Augusiti álajiziizye kʉtɨ, abhantʉ bhonti mʉ nsɨ zye akhatabhaalaga, bhabhaazɨwe.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ɨsensa yɨnɨɨyo ye yáamɨle ya kwanda, yásimbiilwe we uKileniyo akhalongozyaga ʉmʉkoa ʉwa mu Siiliya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Pe abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya mwe sháfumile ɨshɨkholo shaabho.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 UYoosefu woope akhasogola mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Akhabhala kʉbhaazɨwa mʉ khakhaaya akha mu Beteleheemu ɨya mu Yudeeya, mwe ápapiilwe ʉmwene uDaudi, kʉnongwa ye áamɨle wa shɨkholo sha Daudi.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ábhalile kʉbhaazɨwa peeka nu Maliya we ámuzinjiiye. Akhabhalɨlo khanaakho uMaliya áamɨle pa wumwamu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 We bhalɨ kʉnʉʉkwo, khakhafikha akhabhalɨlo akha Maliya kʉpaapa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Akhapaapa ʉmwana ʉkhatoote ʉmʉsakhaala, akhamʉkwatɨzya amenda aga mwana ʉmwela. Akhamʉgoneelezya mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe, kʉnongwa ye patálɨɨpo apa kʉgona, inyumba ɨzya bhajeni zyízuuye abhantʉ. Kʉpaapwa kwa Yeesu mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe|alt="Birth of Jesus in a feeding trough" src="CN01617c.tif" size="span" loc="2:7" ref="2:7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Papɨɨpɨ ni Beteleheemu bhálɨɨpo abhadiimi bhe bhakhalɨndɨlɨlaga ɨngoole zyabho uwusiku ku wudiimilo.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Panaapo ʉkhabhɨzya wa Mwene akhabhaloleshela, ʉlʉkhozyo kufuma kwa Mwene lʉkhabhalamɨla ɨmbalɨ zyonti, bhakhoogopa nhaani.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Pe ʉkhabhɨzya akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtogopaje! Tejeelezyi, ɨmbaleteeye intumi inyinza zye zɨtɨɨbhape abhantʉ bhonti ʉlʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ʉmʉsanyʉʉnʉ mʉ nhaaya ya Daudi apapiilwe uMuposhi kʉnongwa yiinyu, wʉnʉʉyo we wu Kilisiti, ʉMwene.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨshɨlolesyo ɨsha kʉmʉmanya ɨmwe she shi shiishi: mʉtɨmwaje ʉmwana ʉmwela, bhamukwatiziizye amenda aga mwana ʉmwela, agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Panaapo ʉkhabhɨzya ʉla áamɨle nɨ shɨpʉga ɨshɨpɨtɨ ɨsha bhakhabhɨzya kufuma kʉmwanya, bhakhamʉpaalaga ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨnjɨ,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ayɨmɨshɨlwaje ʉMʉlʉngʉ kʉmwanya,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ʉkhabhɨzya we asogola kʉbhala kʉmwanya, abhadiimi bhaala bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Ishi saalɨ tʉbhale ku Beteleheemu, twenye lye libhombeshile lye ʉMwene atʉbhʉʉzya.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Pe bhakhabhala nalʉbhɨlo ku Beteleheemu. We bhaafikha pʉʉpo, bhakhamwaga uMaliya nu Yoosefu, nʉ mwana ʉmwela agonile mwi zinga ɨlya kʉlɨɨsɨzya ɨngʼombe.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 We bhamwenya ʉmwana ʉla, bhakhabhabhʉʉzya abhantʉ intumi zye ʉkhabhɨzya abhabhuziizye kʉ zya mwana wʉnʉʉyo.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Bhonti bhe bhímvwizye intumi zye abhadiimi bhaala bhábhabhuziizye, bhakhaswiga.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ɨleelo, uMaliya akhazɨsɨbhɨɨlɨla zɨnɨɨzyo zyonti na kʉzɨbhɨɨkha mʉ mwoyo waakwe.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Pɨlongolela, abhadiimi bhaala bhakhagalʉkha kumo bhakʉmwɨmɨkha na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ ku zyonti zye bhazyimvwizye na kʉzɨlola, kʉnongwa ye bhakhaaga zɨlɨ shishiila she ʉkhabhɨzya abhabhuziizye.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 We lyafikha isiku ɨlya naane kufuma ʉmwana apaapwe, akhabhalɨlo akha kumutahiili khakhafikha, bhakhamwita ɨtaawa ɨlya Yeesu. Ɨtaawa liniili ʉkhabhɨzya ámupiiye, unyina waakwe we ashɨɨlɨ kʉbha pa wumwamu.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 We khaafikha akhabhalɨlo akha Yoosefu nu Maliya kuyizelufwa, anza she ʉMwene álajiziizye mʉ ndajɨzyo zya Moose, bhakhabhala nʉ mwana ku Yelusaleemu ɨnga bhamʉbhɨɨshe kwa Mwene.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mʉ ndajɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Mwene yisimbiilwe kʉtɨ, “Ʉmwana wowonti ʉmʉsakhaala we wʉkhatoote, bhamʉbhɨɨkhaje kʉbha mufinjile wa Mwene.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Khabhɨlɨ bhakhafumwa imfinjile, ɨnkʉnda zɨbhɨlɨ awe ɨnyaana zɨbhɨlɨ ɨzyɨ nkʉnda anza she yɨkhanzɨwaaga mʉ ndajɨzyo zya Mwene.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Akhabhalɨlo khanaakho ku Yelusaleemu, álɨɨpo umuntu ʉmo we bhakhatɨnjɨ uSimilyoni. Umuntu ʉyo áamɨle mugolosu, akhalaabhaga insiku zyonti kwa Mʉlʉngʉ na kʉsʉʉbhɨla kwɨnza uKilisiti, we akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli. Khabhɨlɨ akhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 UMupepu uMufinjile ámubhuziizye kʉtɨ te afwe we ashɨɨlɨ kʉmʉlola uKilisiti wa Mwene.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uSimilyoni kʉbhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Woope uYoosefu nu Maliya bhakhamʉtwala uYeesu mwi linga liila, kufumwa imfinjile na kʉmʉbhɨɨkha kwa Mwene, anza she yɨkhalajɨlaga mʉ ndajɨzyo zya Moose.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 USimilyoni akhamwega ʉmwana ʉla akhamʉpakhatɨla, akhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ akhatɨ,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ishi Mwene, ɨmbombo yaanɨ yaasila,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Amiiso gaanɨ gamʉlola uMuposhi,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 we ʉmʉsabhʉʉye kʉbha Muposhi
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Wʉnʉʉnʉ atɨbhe lʉkhozyo ʉlwa kʉmʉlolesya ʉMʉlʉngʉ
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Uyise nu nyina wa Yeesu bhakhaswigaga zye uSimilyoni akhalongaga kʉ zya mwana.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Pɨlongolela, uSimilyoni akhabhasaya, akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ abhishiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya bhantʉ abhinji mʉ nsɨ ɨya Isilaeli, ɨnga bhe bhamʉkhaana bhakhayɨteega, lyoli bhe bhamwɨtɨkha bhakhayɨtʉʉlwa. Ʉweene akhayɨbha shɨlolesyo ɨsha kʉbhasokha abhantʉ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨmʉkhaana.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ɨpo pe ɨzya mukaasi mʉ mooyo gaabho zɨkhayɨbha apazelu. Nɨɨwe, ʉkhayɨvwalala nhaani mʉ mwoyo waakho, ngatɨ wʉvwalale wa mʉfwo ʉmʉpɨtɨ.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Khabhɨlɨ álɨɨpo umukuwi ʉmwantanda we áamɨle mugoosi, bhakhatɨnjɨ ʉHana. Áamɨle mwalɨ wa Fanweli kufuma mʉ shɨkholo sha Asheli. We bhɨɨkhala amanha saba kufuma bheegane, ʉmʉlʉme waakwe akhafwa.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Akhasyala mʉfwɨle, akhafisya amanha amashumi naane na gani. Akhabhalɨlo khonti khanaakho akhabhanga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhapuutaga na kuyiima kulya shawusiku na shamʉsanya.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 We uSimilyoni akʉlonga nu Yoosefu nu Maliya, ʉHana áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ. Pe akhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya mwana uYeesu, akhasasyaga intumi zyakwe kʉ bhantʉ bhonti bhe bhakhasʉbhɨlaga kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉla aBhaisilaeli.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 UYoosefu nu Maliya we bhaamala kʉbhomba uwutengulizu wonti anza she zyámɨle mʉ ndajɨzyo zya Mwene, bhakhagalʉkha mʉ khakhaaya khaabho akha mu Naazaleti khe kháamɨle mʉ Galɨlaaya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ʉmwana akhajendeelela kʉkʉla, akhonjelaga kʉbha na makha nɨ njeele, woope uwiila wa Mʉlʉngʉ wáamɨle peeka nawo.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amanha gonti abhapaafi bha Yeesu bhakhabhalaga ku Yelusaleemu mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 We abha na manha ishumi na gabhɨlɨ, akhabhala na bhapaafi bhaakwe ku Yelusaleemu mu shikulukulu ɨshɨ Pasaaka, anza she yáamɨle mwata yaabho.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Insiku ɨzya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka we zyasila, abhapaafi bhaakwe bhakhanda kʉgalʉkha kʉkhaaya sita kʉmanya kʉtɨ, ʉmwana uYeesu asyalile ku Yelusaleemu.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 We bhakʉgalʉkha kʉkhaaya, bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ, bhalɨ peeka nu Yeesu mʉ shɨpʉga, bhakhashʉʉla ɨnjendo iyi siku lyeka. Pe bhakhanda kʉmwanza mʉ bhanholo na mu bhamanyani,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 bhatakhamwaga, bhakhagalʉkha ku Yelusaleemu kumo bhakʉmwanza.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 We zyashɨla insiku zɨtatʉ, bhakhamwaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ayɨkhaaye na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, akʉbhatejeelezya na kʉbhabhʉzɨɨlɨzya ɨmbʉzɨɨlɨzyo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bhonti bhe bhakhamʉtejelezyaga, bhakhaswigaga nhaani uwumanyi waakwe nʉ waamʉlo waakwe.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Abhapaafi bhaakwe we bhamʉlola, bhakhaswiga nhaani. Pe unyina waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mwana waanɨ, khooni khe watʉbhomba shiniishi? Yeenya! Ɨne nu yise waakho tweleela nhaani kʉkwanza.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mwananzaga? Mutamanyile kʉtɨ ɨne ɨnkwanzɨwa kʉbha mu nyumba ya yise waanɨ?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ɨleelo abhapaafi bhaakwe bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉʉzya.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Pe akhagalʉkha na bhapaafi bhaakwe ku Naazaleti, akhabhatinikhaga. Unyina waakwe akhazɨbhɨɨkha ziniizi zyonti mʉ mwoyo waakwe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 UYeesu akhajendeelela kʉkʉla ʉmʉbhɨlɨ nɨ njeele, akhamʉkhondezyaga ʉMʉlʉngʉ na bhantʉ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.